Hebreos 13 ~ Hebreus 13

picture

1 P ermanezca el amor fraternal.

Permaneça o amor fraternal.

2 N o os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.

3 A cordaos de los presos, como si estuvierais presos juntamente con ellos; y de los maltratados, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo.

Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.

4 H onroso sea en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; pero a los fornicarios y a los adúlteros los juzgará Dios.

Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.

5 S ean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré;

Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.

6 d e manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me pueda hacer el hombre.

De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?

7 A cordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; considerad cuál haya sido el resultado de su conducta, e imitad su fe.

Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.

8 J esucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.

Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.

9 N o os dejéis llevar de doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado de ellas.

Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.

10 T enemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo.

Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.

11 P orque los cuerpos de aquellos animales cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento.

Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.

12 P or lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.

13 S algamos, pues, a él, fuera del campamento, llevando su vituperio;

Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.

14 p orque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la por venir.

Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.

15 A sí que, ofrezcamos siempre a Dios, por medio de él, sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre.

Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.

16 Y de hacer bien y de la ayuda mutua no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios.

Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.

17 O bedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no quejándose, porque esto no os es provechoso.

Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.

18 O rad por nosotros; pues confiamos en que tenemos buena conciencia, deseando conducirnos bien en todo.

Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.

19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto. Bendición y salutaciones finales

E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.

20 Y el Dios de paz que resucitó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno,

Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,

21 o s haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.

22 O s ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación, pues os he escrito brevemente.

Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.

23 S abed que está en libertad nuestro hermano Timoteo, con el cual, si viniere pronto, iré a veros.

Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.

24 S aludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan.

Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.

25 L a gracia sea con todos vosotros. Amén.

A graça seja com todos vós.