Ecclesiastes 4 ~ Eclesiastes 4

picture

1 S o I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.

2 W herefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.

3 Y ea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.

4 A gain, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.

5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.

6 B etter is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.

7 T hen I returned, and I saw vanity under the sun.

Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.

8 T here is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.

9 T wo are better than one; because they have a good reward for their labour.

Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.

Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.

11 A gain, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?

12 A nd if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.

13 B etter is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,

14 F or out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.

embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.

15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.

16 T here is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

Todo o povo, ã testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.