Иов 6 ~ Jó 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Então Jó, respondendo, disse:

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?