1 Б ратья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 О на спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 С амое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 О н был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 О н явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 П осле этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 З атем Он явился Иакову, потом всем апостолам,
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 В едь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Н о по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Н е имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 С кажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Е сли воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 М ы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 В едь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Т огда и те, кто умер в Христе, погибли.
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Е сли мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Н о Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 К ак все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Н о каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Х ристу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 П оследний враг, который будет уничтожен, – это смерть.
Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 В едь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 К огда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará
29 Ч то же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 З ачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Е сли я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 С мотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».
Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 О трезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело
Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 М ожет, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 С прашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 К огда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Н е все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Е сть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Т ак же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 С еется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 с еется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 П исание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 С начала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 П ервый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.
O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 З емные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 П ослушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 в незапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 В се тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 К огда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 « О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ж ало смерти – грех, а сила греха – Закон.
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Н о благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 П оэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.