Иов 38 ~ Jó 38

picture

1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

2 Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?

Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

para que

21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?