1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
para que
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?