Job 38 ~ Jó 38

picture

1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.

Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

7 C uando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

8 ¿ Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

12 ¿ Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

13 P ara que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?

para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 T rasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:

A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 ¿ Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

17 ¿ Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 ¿ Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

19 ¿ Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

20 ¿ Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

para que

21 ¿ Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?

De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 ¿ Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 L o cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 P ara hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

28 ¿ Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

30 L as aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

31 ¿ Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?

Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

32 ¿ Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?

Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

34 ¿ Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?

Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 ¿ CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

40 C uando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?