1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 A hora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 C uando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 ¿ Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ¿ Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 P ara que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 T rasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 ¿ Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 ¿ Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿ Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 ¿ Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 ¿ Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
para que
21 ¿ Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 ¿ Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 L o cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 P ara hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 ¿ Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 L as aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ¿ Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 ¿ Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 ¿ Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 ¿ Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 ¿ CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 C uando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?