1 R EQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino.
Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Q ue prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina.
prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 P orque vendrá tiempo cuando ni sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se amotonarán maestros conforme á sus concupiscencias,
Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas.
e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão
5 P ero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.
Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 P orque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 H e peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 P or lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida.
Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 P rocura venir presto á mí:
Procura vir ter comigo breve;
10 P orque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia.
pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 L ucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio.
só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 A Tychîco envié á Efeso.
Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 T rae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos.
Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 A lejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 G uárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito
16 E n mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.
Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 M as el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león.
Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 S aluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo.
Saúda a Prisca e a áquila e ã casa de Onesíforo.
20 E rasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé en Mileto enfermo.
Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 P rocura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te åubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 E l Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.
O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.