1 N O te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 A lábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 P esada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 C ruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
5 M ejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 F ieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 E l alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 C ual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 N o dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
12 E l avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Q uítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Tira a roupa
14 E l que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 G otera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 E l que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 H ierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 E l que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 C omo un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 E l sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 E l crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 A unque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 C onsidera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 P orque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 S aldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 L os corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.