1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Tira a roupa
14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.