Від Луки 21 ~ Lucas 21

picture

1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.

Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;

2 П обачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.

viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;

3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!

e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;

4 Б о всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...

porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.

5 К оли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:

E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:

6 Н адійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...

Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.

7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?

Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?

8 В ін же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!

Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.

9 І , як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.

Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.

10 Т оді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.

Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;

11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.

e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.

12 А ле перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.

Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos

13 А ле це стане вам на свідоцтво.

Isso vos acontecerá para que deis testemunho.

14 О тож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,

Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;

15 б о дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.

porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.

16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.

E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;

17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.

e sereis odiados de todos por causa do meu nome.

18 А ле й волосина вам із голови не загине!

Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.

19 Т ерпеливістю вашою душі свої ви здобудете.

Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.

20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.

Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.

21 Т оді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!

Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.

22 Б о то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.

Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.

23 Г оре ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!

Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.

24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...

E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.

25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,

E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.

26 к оли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.

os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.

27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!

Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.

28 К оли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!

Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.

29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:

Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;

30 я к вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.

quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.

31 Т ак і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!

Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.

32 П оправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.

Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.

33 Н ебо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!

Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

34 У важайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,

Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.

35 н емов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.

Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.

36 Т ож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!

Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.

37 З а дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.

Ora, de dia ensinava no templo, e ã noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.

38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.

E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.