1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.
Jesús estaba observando a los ricos que depositaban sus ofrendas en el arca del templo,
2 П обачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.
y vio que una viuda muy pobre depositaba allí dos moneditas de poco valor.
3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
Entonces dijo: «En verdad les digo, que esta viuda pobre ha echado más que todos.
4 Б о всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...
Porque todos aquellos ofrendaron a Dios de lo que les sobra, pero ella puso, en su pobreza, todo lo que tenía para su sustento.» Jesús predice la destrucción del templo
5 К оли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
Algunos hablaban de las hermosas piedras con las que el templo estaba adornado, y de las ofrendas dedicadas a Dios, así que Jesús les dijo:
6 Н адійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...
«En cuanto a lo que ustedes ven, vienen días en que no quedará piedra sobre piedra. Todo será destruido.» Señales antes del fin
7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?
Entonces le preguntaron: «Y esto, Maestro, ¿cuándo sucederá? ¿Y qué señal habrá cuando esto ya esté por suceder?»
8 В ін же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!
Jesús les respondió: «Cuídense de no ser engañados. Porque muchos vendrán en mi nombre, y dirán: “Yo soy”, y también: “El tiempo está cerca.” Pero ustedes no los sigan.
9 І , як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.
Y cuando oigan hablar de guerras y de levantamientos, no se alarmen, porque es necesario que esto suceda primero, pero el fin no llegará de manera repentina.»
10 Т оді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.
También les dijo: «Se levantará nación contra nación, y reino contra reino.
11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
Habrá impresionantes terremotos, y hambre y pestilencias en diferentes lugares; también sucederán cosas espantosas y habrá grandes señales del cielo.
12 А ле перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.
Pero antes de que todo esto suceda, a ustedes les echarán mano, los perseguirán, y los entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y por causa de mi nombre los harán comparecer ante reyes y gobernantes.
13 А ле це стане вам на свідоцтво.
Pero esto les servirá para dar testimonio.
14 О тож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
Propónganse en su interior no ponerse a pensar cómo responder en su defensa,
15 б о дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.
porque yo les daré las palabras y la sabiduría, las cuales no podrán resistir ni contradecir todos sus oponentes.
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.
Ustedes serán entregados incluso por sus padres, hermanos, parientes y amigos, y a algunos de ustedes los matarán.
17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.
Por causa de mi nombre, todo el mundo los odiará,
18 А ле й волосина вам із голови не загине!
pero ustedes no perderán ni un solo cabello de su cabeza.
19 Т ерпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
Tengan paciencia, que así ganarán sus almas.
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.
»Pero cuando vean a Jerusalén rodeada de ejércitos, sepan que su destrucción ha llegado.
21 Т оді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!
Entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en la ciudad, salgan de allí. Los que estén en los campos, no entren en la ciudad.
22 Б о то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.
Porque esos días serán de retribución, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Г оре ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
Pero ¡ay de las que en esos días estén embarazadas, o amamantando! Porque vendrá sobre la tierra una gran calamidad, y sobre este pueblo vendrá la ira.
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...
Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será pisoteada por los paganos, hasta que se cumplan los tiempos que a ellos les esperan. La venida del Hijo del Hombre
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,
»Habrá entonces señales en el sol, en la luna y en las estrellas. En la tierra, la gente se angustiará y quedará confundida por causa del bramido del mar y de las olas.
26 к оли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.
El miedo y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra hará que los hombres desfallezcan, y los poderes celestiales se estremecerán.
27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!
Entonces verán al Hijo del Hombre venir en una nube, con poder y gran gloria.
28 К оли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!
Cuando esto comience a suceder, anímense y levanten la cabeza, porque su redención estará cerca.»
29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:
También les contó una parábola: «Fíjense en la higuera y en todos los árboles.
30 я к вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
Cuando ustedes ven que brotan sus hojas, pueden saber que ya se acerca el verano.
31 Т ак і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
De la misma manera, cuando ustedes vean que todo esto sucede, podrán saber que ya se acerca el reino de Dios.
32 П оправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
De cierto les digo, que todo esto sucederá antes de que pase esta generación.
33 Н ебо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
34 У важайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
»Pero tengan cuidado de que su corazón no se recargue de glotonería y embriaguez, ni de las preocupaciones de esta vida, para que aquel día no les sobrevenga de repente.
35 н емов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.
Porque caerá como un lazo sobre todos los que habitan la faz de la tierra.
36 Т ож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!
Por lo tanto, manténganse siempre atentos, y oren para que se les considere dignos de escapar de todo lo que habrá de suceder, y de presentarse ante el Hijo del Hombre.»
37 З а дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.
De día, Jesús enseñaba en el templo; de noche, se quedaba en el monte llamado de los Olivos.
38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.
Y toda la gente acudía a él por la mañana, para escucharlo en el templo.