Йов 28 ~ Job 28

picture

1 О тож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,

«La plata se extrae de las minas, y el oro se refina en el crisol.

2 з алізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.

Del polvo de la tierra se saca el hierro, y el cobre se aparta de la escoria.

3 Л юдина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:

Con el fuego se ha puesto fin a las tinieblas, y el hombre examina con detalle cada piedra que hay en esa densa oscuridad.

4 л амає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.

Abre minas en lugares no habitados, en sitios donde nadie ha plantado el pie, y entran los mineros, balanceándose con sogas.

5 З емля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,

De la tierra se obtiene el alimento, y abajo de ella todo se convierte en fuego.

6 м ісце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.

En su seno se encuentran zafiros, y aun el polvo de la tierra es oro.

7 С тежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,

»Son lugares que las aves desconocen, y que jamás vieron los ojos de los buitres.

8 н е ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.

Nunca pasaron por allí las fieras, ni tampoco el león feroz pisó ese lugar.

9 Ч оловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,

Con el duro pedernal en la mano, el hombre cava la raíz de las montañas.

10 п робиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!

Hace túneles en las rocas, y sus ojos descubren piedras preciosas.

11 В ін загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.

Explora el lugar donde nacen los ríos, y saca a la luz muchas cosas escondidas.

12 Т а де мудрість знаходиться, і де місце розуму?

»Pero ¿dónde se halla la sabiduría? ¿En qué lugar está la inteligencia?

13 Л юдина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.

Nadie sabe lo que vale, pues no se halla en este mundo.

14 Б езодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!

El mar profundo dice: “Aquí no está”, y el océano asegura: “Yo no la tengo”.

15 Щ ирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.

La sabiduría no se compra con oro, ni su precio puede pagarse con plata.

16 Н е важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.

No se compra con oro de Ofir, ni con el precioso ónice, ni con el zafiro.

17 З олото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.

Ni los diamantes ni el oro se le comparan, ni se da a cambio de finas alhajas de oro.

18 К оралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!

No se le comparan el coral y las perlas; La sabiduría es más valiosa que las piedras preciosas.

19 Н е рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.

Ni el topacio de Etiopía, ni el oro más fino, son de tanto valor como ella.

20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?

»¿De dónde viene la sabiduría? ¿En qué lugar se encuentra la inteligencia?

21 Б о вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.

Se halla escondida de todo ser vivo; se halla escondida de las aves del cielo.

22 А ваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

Aunque la muerte y el sepulcro aseguran que a sus oídos ha llegado su fama.

23 Т ільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

»Sólo Dios sabe llegar hasta ella; sólo él sabe en dónde se halla.

24 Б о Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.

Con su mirada ve hasta los confines de la tierra, y ve también lo que pasa bajo el cielo.

25 К оли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,

Cuando Dios determinó el peso del viento, y midió el agua de mares y ríos;

26 к оли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,

cuando estableció una ley para las lluvias, y señaló la ruta de los relámpagos,

27 т оді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

vio a la sabiduría, que estaba allí, y la puso a prueba y reconoció su valor.

28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!

Entonces dijo a la humanidad: “El temor del Señor es la sabiduría. Quien se aparta del mal es inteligente.”»