1 А постол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
Yo, Pablo, apóstol (y no de los hombres ni por medio de los hombres, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
2 і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:
y todos los hermanos que están conmigo, deseamos a las iglesias de Galacia
3 б лагодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
que tengan gracia y paz de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
4 щ о за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
5 Й ому слава на віки вічні, амінь!
a quien sea dada la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio
6 Д ивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,
Me asombra que tan pronto se hayan alejado ustedes del que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
7 щ о не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.
No que haya otro evangelio, sino que hay algunos que los perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 А ле якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!
Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anuncia otro evangelio diferente del que les hemos anunciado, quede bajo maldición.
9 Я к ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!
Como antes lo hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno les predica un evangelio diferente del que han recibido, quede bajo maldición.
10 Б о тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.
¿Busco acaso el favor de la gente, o el favor de Dios? ¿O trato acaso de agradar a la gente? ¡Si todavía buscara yo agradar a la gente, no sería siervo de Cristo! El ministerio de Pablo
11 З віщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.
Pero les hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí no sigue criterios humanos,
12 Б о я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.
pues yo no lo recibí ni lo aprendí de nadie, sino que Jesucristo me lo reveló.
13 Ч ули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.
Porque ya han oído ustedes hablar de cuál era mi conducta antes, en el judaísmo, cuando perseguía y asolaba sobremanera a la iglesia de Dios.
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.
En el judaísmo, yo aventajaba en mi nación a muchos de mis contemporáneos, y era mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
15 К оли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав
Pero Dios me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, y cuando a él le agradó
16 в иявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,
revelar a su Hijo en mí para que yo lo anunciara entre los no judíos, no me apresuré a consultar a nadie,
17 і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.
ni subí a Jerusalén para hablar con los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
18 П о трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;
19 А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
pero no vi a ningún otro apóstol, sino a Jacobo el hermano del Señor.
20 А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!
En esto que les escribo, pueden ver delante de Dios que no miento.
21 П отому пішов я до сирських та кілікійських країн.
Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
22 Ц ерквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,
y las iglesias de Judea, que eran en Cristo, no me conocían ni me habían visto;
23 т ільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.
solamente habían oído decir: «Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo buscaba destruir.»
24 І славили Бога вони через мене!
Y glorificaban a Dios en mí.