1 С оломонова Пісня над піснями.
Cantar de los cantares, de Salomón.
2 Н ехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
¡Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,
3 Н а запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!
4 П отягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
¡Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!
5 Д очки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Escuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.
6 Н е дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
No se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.
7 С кажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Dime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?
8 Я кщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Si no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Comparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.
10 Г арні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
¡Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!
11 Л анцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
¡Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!
12 Д оки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Mientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.
13 М ій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Mi amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.
14 М ій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Mi amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.
15 Я ка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
¡Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!
16 Я кий ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
¡Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,
17 Б руси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
los cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.