1 до коринтян 11 ~ 1 Corintios 11

picture

1 Б удьте наслідувачами мене, як і я Христа!

Imítenme a mí, así como yo imito a Cristo. Atavío de las mujeres

2 П охваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.

Ustedes merecen que los felicite porque se acuerdan de mí en todo, y porque retienen las instrucciones tal como se las entregué.

3 Х очу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.

Pero quiero que sepan que Cristo es la cabeza de todo hombre, y que el hombre es la cabeza de la mujer, y que Dios es la cabeza de Cristo.

4 К ожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.

Todo el que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza.

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.

Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza; es como si se hubiera rapado.

6 Б о коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!

Si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; pero si le es vergonzoso cortarse el pelo o raparse, entonces que se cubra.

7 О тож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.

El hombre no debe cubrirse la cabeza porque él es la imagen y la gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre.

8 Б о чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

Porque el hombre no procede de la mujer, sino que la mujer procede del hombre.

9 н е створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

Y tampoco fue creado el hombre por causa de la mujer, sino que la mujer fue creada por causa del hombre.

10 Т ому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.

Por esta razón, y por causa de los ángeles, la mujer debe llevar sobre su cabeza una señal de autoridad.

11 О дначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

Pero en el Señor, ni el hombre existe sin la mujer, ni la mujer existe sin el hombre;

12 Б о як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.

porque así como la mujer procede del hombre, también el hombre nace de la mujer, y todo procede de Dios.

13 П оміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

Juzguen ustedes mismos: ¿Está bien que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza?

14 Ч и ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?

¿Acaso la naturaleza misma no les enseña que al hombre le es deshonroso dejarse crecer el cabello?

15 К оли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.

Por el contrario, para la mujer es motivo de honra dejarse crecer el cabello; porque en lugar de velo le fue dado el cabello.

16 К оли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.

Pero si alguno quiere discutir acerca de esto, yo digo que nosotros no tenemos otra costumbre, ni las iglesias de Dios. Abusos en la Cena del Señor

17 П ропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

Pero mi felicitación no se extiende a lo que sigue, porque ustedes no se congregan para buscar lo mejor, sino lo peor.

18 Б о найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.

Pues en primer lugar oigo decir que, cuando se reúnen como iglesia, hay divisiones entre ustedes; y en parte lo creo.

19 Б о мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

Porque es preciso que haya disensiones entre ustedes, para que se vea claramente quiénes de ustedes son los que están aprobados.

20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.

Y es que, cuando ustedes se reúnen, en realidad ya no lo hacen para participar en la cena del Señor,

21 Б о кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.

sino que cada uno se adelanta a comer su propia cena; y mientras que unos se quedan con hambre, otros se emborrachan.

22 Х іба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!

¿Acaso no tienen casas, donde pueden comer y beber? ¿O es que menosprecian a la iglesia de Dios, y quieren poner en vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué debo decirles? ¿Que los felicito? ¡No puedo felicitarlos por esto! Institución de la Cena del Señor

23 Б о прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,

Yo recibí del Señor lo mismo que les he enseñado a ustedes: Que la noche que fue entregado, el Señor Jesús tomó pan,

24 п одяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!

y que luego de dar gracias, lo partió y dijo: «Tomen y coman. Esto es mi cuerpo, que por ustedes es partido; hagan esto en mi memoria.»

25 Т ак само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!

Asimismo, después de cenar tomó la copa y dijo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; hagan esto, cada vez que la beban, en mi memoria.»

26 Б о кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.

Por lo tanto, siempre que coman este pan, y beban esta copa, proclaman la muerte del Señor, hasta que él venga. Participación indigna en la Cena

27 Т ому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!

Así que cualquiera que coma este pan o beba esta copa del Señor de manera indigna, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

28 Н ехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

Por tanto, cada uno de ustedes debe examinarse a sí mismo antes de comer el pan y de beber de la copa.

29 Б о хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

Porque el que come y bebe de manera indigna, y sin discernir el cuerpo del Señor, come y bebe para su propio castigo.

30 Ч ерез це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.

Por eso hay entre ustedes muchos enfermos y debilitados, y muchos han muerto.

31 Б о коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.

Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos juzgados;

32 Т а засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.

pero si somos juzgados por el Señor, somos disciplinados por él, para que no seamos condenados con el mundo.

33 О сь тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.

Así que, hermanos míos, cuando se reúnan a comer, espérense unos a otros.

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.

Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, para que sus reuniones no se hagan acreedoras al castigo. Lo demás lo pondré en orden cuando vaya a verlos.