1-е Коринфянам 11 ~ 1 Corintios 11

picture

1 С ледуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы

Imítenme a mí, así como yo imito a Cristo. Atavío de las mujeres

2 Х валю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.

Ustedes merecen que los felicite porque se acuerdan de mí en todo, y porque retienen las instrucciones tal como se las entregué.

3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.

Pero quiero que sepan que Cristo es la cabeza de todo hombre, y que el hombre es la cabeza de la mujer, y que Dios es la cabeza de Cristo.

4 Л юбой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.

Todo el que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza.

5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.

Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza; es como si se hubiera rapado.

6 Е сли жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.

Si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; pero si le es vergonzoso cortarse el pelo o raparse, entonces que se cubra.

7 М ужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.

El hombre no debe cubrirse la cabeza porque él es la imagen y la gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre.

8 Н е мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.

Porque el hombre no procede de la mujer, sino que la mujer procede del hombre.

9 Н е мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.

Y tampoco fue creado el hombre por causa de la mujer, sino que la mujer fue creada por causa del hombre.

10 П оэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.

Por esta razón, y por causa de los ángeles, la mujer debe llevar sobre su cabeza una señal de autoridad.

11 О днако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.

Pero en el Señor, ni el hombre existe sin la mujer, ni la mujer existe sin el hombre;

12 К ак женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.

porque así como la mujer procede del hombre, también el hombre nace de la mujer, y todo procede de Dios.

13 Р ассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?

Juzguen ustedes mismos: ¿Está bien que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza?

14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,

¿Acaso la naturaleza misma no les enseña que al hombre le es deshonroso dejarse crecer el cabello?

15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.

Por el contrario, para la mujer es motivo de honra dejarse crecer el cabello; porque en lugar de velo le fue dado el cabello.

16 В прочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)

Pero si alguno quiere discutir acerca de esto, yo digo que nosotros no tenemos otra costumbre, ni las iglesias de Dios. Abusos en la Cena del Señor

17 Д авая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.

Pero mi felicitación no se extiende a lo que sigue, porque ustedes no se congregan para buscar lo mejor, sino lo peor.

18 П отому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.

Pues en primer lugar oigo decir que, cuando se reúnen como iglesia, hay divisiones entre ustedes; y en parte lo creo.

19 Н есомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.

Porque es preciso que haya disensiones entre ustedes, para que se vea claramente quiénes de ustedes son los que están aprobados.

20 Н о то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.

Y es que, cuando ustedes se reúnen, en realidad ya no lo hacen para participar en la cena del Señor,

21 К аждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.

sino que cada uno se adelanta a comer su propia cena; y mientras que unos se quedan con hambre, otros se emborrachan.

22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!

¿Acaso no tienen casas, donde pueden comer y beber? ¿O es que menosprecian a la iglesia de Dios, y quieren poner en vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué debo decirles? ¿Que los felicito? ¡No puedo felicitarlos por esto! Institución de la Cena del Señor

23 В едь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб

Yo recibí del Señor lo mismo que les he enseñado a ustedes: Que la noche que fue entregado, el Señor Jesús tomó pan,

24 и , поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».

y que luego de dar gracias, lo partió y dijo: «Tomen y coman. Esto es mi cuerpo, que por ustedes es partido; hagan esto en mi memoria.»

25 Т акже поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».

Asimismo, después de cenar tomó la copa y dijo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; hagan esto, cada vez que la beban, en mi memoria.»

26 П отому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.

Por lo tanto, siempre que coman este pan, y beban esta copa, proclaman la muerte del Señor, hasta que él venga. Participación indigna en la Cena

27 Т аким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.

Así que cualquiera que coma este pan o beba esta copa del Señor de manera indigna, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

28 Ч еловек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,

Por tanto, cada uno de ustedes debe examinarse a sí mismo antes de comer el pan y de beber de la copa.

29 п отому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.

Porque el que come y bebe de manera indigna, y sin discernir el cuerpo del Señor, come y bebe para su propio castigo.

30 П отому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.

Por eso hay entre ustedes muchos enfermos y debilitados, y muchos han muerto.

31 Н о если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.

Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos juzgados;

32 Н о когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.

pero si somos juzgados por el Señor, somos disciplinados por él, para que no seamos condenados con el mundo.

33 И так, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.

Así que, hermanos míos, cuando se reúnan a comer, espérense unos a otros.

34 Е сли кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.

Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, para que sus reuniones no se hagan acreedoras al castigo. Lo demás lo pondré en orden cuando vaya a verlos.