1-е Коринфянам 11 ~ 1 Corinthians 11

picture

1 С ледуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы

Followers of me become ye, as I also of Christ.

2 Х валю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.

And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,

3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.

and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.

4 Л юбой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.

Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,

5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.

and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,

6 Е сли жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.

for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;

7 М ужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.

for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,

8 Н е мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.

for a man is not of a woman, but a woman of a man,

9 Н е мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.

for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;

10 П оэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.

because of this the woman ought to have authority upon the head, because of the messengers;

11 О днако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.

but neither a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,

12 К ак женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.

for as the woman of the man, so also the man through the woman, and the all things of God.

13 Р ассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?

In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?

14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,

doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?

15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.

and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;

16 В прочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)

and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.

17 Д авая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.

And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;

18 П отому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.

for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe,

19 Н есомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.

for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;

20 Н о то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.

ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper;

21 К аждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.

for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;

22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!

why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!

23 В едь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб

For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,

24 и , поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».

and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'

25 Т акже поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».

In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink -- to the remembrance of me;'

26 П отому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.

for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;

27 Т аким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.

so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:

28 Ч еловек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,

and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;

29 п отому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.

for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.

30 П отому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.

Because of this, among you many weak and sickly, and sleep do many;

31 Н о если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.

for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,

32 Н о когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.

and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;

33 И так, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.

so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;

34 Е сли кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.

and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.