От Матфея 11 ~ Matthew 11

picture

1 З акончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)

And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

2 К огда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,

3 с просить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?

said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?'

4 И исус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,

5 с лепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,

6 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)

and happy is he who may not be stumbled in me.'

7 К огда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?

8 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

`But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.

9 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

`But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,

10 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

11 Г оворю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.

Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.

12 С о дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

`And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,

13 В едь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

for all the prophets and the law till John did prophesy,

14 и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.

and if ye are willing to receive, he is Elijah who was about to come;

15 У кого есть уши, пусть слышит!

he who is having ears to hear -- let him hear.

16 Н о с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

`And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,

17 « Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.

18 С мотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

`For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;

19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)

the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'

20 З атем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.

21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;

22 Н о говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;

24 Н о говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын

but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'

25 И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.

26 Д а, Отец, это было угодно Тебе!

Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.

27 О тец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.

`All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal.

28 П ридите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

`Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,

29 В озьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,

30 В едь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

for my yoke easy, and my burden is light.'