1 П ослушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2 Ф арисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
3 Т огда Иисус рассказал им притчу:
And he spake unto them this simile, saying,
4 – Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?
`What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5 И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
and having found, he doth lay on his shoulders rejoicing,
6 И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!»
and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
7 Г оворю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии. Притча о потерянной монете
`I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8 И ли если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
`Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9 И когда она ее найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10 И так, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном раскаивающемся грешнике! Притча Иисуса о блудном сыне
`So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
11 И исус продолжал: – У одного человека было два сына.
And he said, `A certain man had two sons,
12 М ладший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to, and he divided to them the living.
13 Ч ерез несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14 К огда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15 Т огда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, который послал его на свои поля пасти свиней.
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16 О н так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17 И , опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 П ойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: “Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,
19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков”».
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20 И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21 С ын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22 Н о отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23 П риведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
and having brought the fatted calf, kill, and having eaten, we may be merry,
24 В едь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26 О н подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27 « Твой брат пришел, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28 С тарший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29 Н о сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30 Н о когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
31 « Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.
`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32 Н о мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!»
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'