1 П риближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2 Ф арисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
3 Н о Он сказал им следующую притчу:
And he spake unto them this simile, saying,
4 к то из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
`What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
and having found, he doth lay on his shoulders rejoicing,
6 и , придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
7 С казываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
`I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8 И ли какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
`Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10 Т ак, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
`So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
11 Е ще сказал: у некоторого человека было два сына;
And he said, `A certain man had two sons,
12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую часть имения. И разделил им имение.
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to, and he divided to them the living.
13 П о прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14 К огда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17 П ридя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 в стану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,
19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20 В стал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21 С ын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
and having brought the fatted calf, kill, and having eaten, we may be merry,
24 и бо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25 С тарший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26 и , призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27 О н сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28 О н осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29 Н о он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30 а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
31 О н же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'