1 С ын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Х рани заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Н авяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 С кажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
Say to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'
5 ч тобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 В от, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 п ереходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Passing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 ш умливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Noisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.
12 т о на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
13 О на схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 ' мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
`Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.
15 п оэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 к оврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
17 с пальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
18 з айди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Come, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 п отому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 к ошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 М ножеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Т отчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 д околе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.
24 И так, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Д а не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 п отому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
For many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.
27 д ом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!