1 М ы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
2 К аждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
3 И бо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
5 Б ог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по Христа Иисуса,
And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
6 д абы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
7 П осему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
8 Р азумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
9 а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'
11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
12 И саия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'
13 Б ог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
15 н о писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
16 б ыть служителем Иисуса Христа у язычников и священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно.
for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 И так я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что к Богу,
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
18 и бо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников, словом и делом,
for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
19 с илою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
20 П ритом я старался благовествовать не там, где было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
21 н о как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
22 С ие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
23 Н ыне же, не имея места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
24 к ак только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь с вами, хотя отчасти.
when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
26 и бо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;
27 У сердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
28 И сполнив это и верно доставив им сей плод, я отправлюсь через ваши в Испанию,
This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
30 М ежду тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
31 ч тобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
32 д абы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
33 Б ог же мира да будет со всеми вами, аминь.
and the God of the peace with you all. Amen.