К Римлянам 15 ~ Romanos 15

picture

1 М ы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.

Los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.

2 К аждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.

Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación,

3 И бо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.

porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: «Los vituperios de los que te vituperaban cayeron sobre mí.»

4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.

Las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que, por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

5 Б ог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по Христа Иисуса,

Y el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús,

6 д абы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles

7 П осему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.

8 Р азумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

Os digo que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,

9 а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.

y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: «Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles y cantaré a tu nombre.»

10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.

Y otra vez dice: «Alegraos, gentiles, con su pueblo.»

11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.

Y otra vez: «Alabad al Señor todos los gentiles y exaltadlo todos los pueblos.»

12 И саия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.

Y otra vez dice Isaías: «Estará la raíz de Isaí y el que se levantará para gobernar a las naciones, las cuales esperarán en él.»

13 Б ог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.

Y el Dios de la esperanza os llene de todo gozo y paz en la fe, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo. Ministerio de Pablo

14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;

Estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad y rebosantes de todo conocimiento, de tal manera que podéis aconsejaros unos a otros.

15 н о писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати

Pero os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada

16 б ыть служителем Иисуса Христа у язычников и священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно.

para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean como ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.

17 И так я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что к Богу,

Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere,

18 и бо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников, словом и делом,

porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí, para conducir a los gentiles a la obediencia. Y lo he hecho de palabra y de obra,

19 с илою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.

con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.

20 П ритом я старался благовествовать не там, где было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

Y de esta manera me esforcé en predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiera sido anunciado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

21 н о как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

sino, como está escrito: «Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; y los que nunca han oído de él, entenderán.» Pablo se propone ir a Roma

22 С ие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.

Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.

23 Н ыне же, не имея места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros,

24 к ак только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь с вами, хотя отчасти.

cuando vaya a España, iré a vosotros, pues espero veros al pasar y ser encaminado hacia allá por vosotros una vez que haya disfrutado de vuestra compañía.

25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

Pero ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos,

26 и бо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.

porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.

27 У сердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.

Les pareció bueno hacerla, ya que son deudores a ellos, porque si los gentiles han sido hechos partícipes de sus bienes espirituales, deben también ellos ayudarlos con bienes materiales.

28 И сполнив это и верно доставив им сей плод, я отправлюсь через ваши в Испанию,

Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado esta ofrenda, pasaré entre vosotros rumbo a España.

29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

30 М ежду тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,

Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios,

31 ч тобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,

para que sea librado de los rebeldes que están en Judea y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea bien recibida;

32 д абы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

para que, si es la voluntad de Dios, llegue con gozo a vosotros y pueda descansar entre vosotros.

33 Б ог же мира да будет со всеми вами, аминь.

Que el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.