Деяния 9 ~ Hechos 9

picture

1 С авл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику

Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al Sumo sacerdote

2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.

y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallaba algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajera presos a Jerusalén.

3 К огда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.

Pero, yendo por el camino, aconteció que, al llegar cerca de Damasco, repentinamente lo rodeó un resplandor de luz del cielo;

4 О н упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?

y cayendo en tierra oyó una voz que le decía: —Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?

5 О н сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.

Él dijo: —¿Quién eres, Señor? Y le dijo: —Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.

6 О н в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.

Él, temblando y temeroso, dijo: —Señor, ¿qué quieres que yo haga? El Señor le dijo: —Levántate y entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que debes hacer.

7 Л юди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

Los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, porque, a la verdad, oían la voz, pero no veían a nadie.

8 С авл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.

Entonces Saulo se levantó del suelo, y abriendo los ojos no veía a nadie. Así que, llevándolo de la mano, lo metieron en Damasco,

9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.

donde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.

10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.

Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: —Ananías. Él respondió: —Heme aquí, Señor.

11 Г осподь же ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,

El Señor le dijo: —Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso, porque él ora,

12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.

y ha visto en visión a un hombre llamado Ananías, que entra y pone las manos sobre él para que recobre la vista.

13 А нания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;

Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;

14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.

y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.

15 Н о Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.

El Señor le dijo: —Ve, porque instrumento escogido me es éste para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, de reyes y de los hijos de Israel,

16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.

porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.

17 А нания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.

Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: —Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.

18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,

Al instante cayeron de sus ojos como escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado;

19 и , приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.

y habiendo tomado alimento, recobró las fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. Saulo predica en Damasco

20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.

En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.

Y todos los que lo oían estaban atónitos, y decían: —¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?

22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.

Pero Saulo mucho más se enardecía, y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. Saulo escapa de los judíos

23 К огда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.

Pasados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarlo;

24 Н о Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarlo.

25 У ченики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

Entonces los discípulos, tomándolo de noche, lo bajaron por el muro, descolgándolo en una canasta. Saulo en Jerusalén

26 С авл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.

Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuera discípulo.

27 В арнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.

Entonces Bernabé, tomándolo, lo trajo a los apóstoles y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.

28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.

Y estaba con ellos en Jerusalén; entraba y salía,

29 Г оворил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.

y hablaba con valentía en el nombre del Señor, y discutía con los griegos; pero estos intentaban matarlo.

30 Б ратия, узнав, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.

Cuando supieron esto los hermanos, lo llevaron hasta Cesarea y lo enviaron a Tarso.

31 Ц еркви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.

Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo. Curación de Eneas

32 С лучилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.

Aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.

33 Т ам нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.

Halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.

34 П етр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.

Pedro le dijo: —Eneas, Jesucristo te sana; levántate y haz tu cama. Y en seguida se levantó.

35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.

Y lo vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor. Dorcas es resucitada

36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.

Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, (que traducido es «Dorcas»). Ésta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.

37 С лучилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.

Aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala.

38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.

Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: «No tardes en venir a nosotros.»

39 П етр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.

Pedro se levantó entonces y fue con ellos. Cuando llegó, lo llevaron a la sala, donde lo rodearon todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.

40 П етр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.

Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: «¡Tabita, levántate!» Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.

41 О н, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.

Él le dio la mano y la levantó; entonces llamó a los santos y a las viudas y la presentó viva.

42 Э то сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.

43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

Pedro se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.