От Луки 18 ~ Lucas 18

picture

1 С казал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre y no desmayar,

2 г оворя: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

diciendo: «Había en una ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre.

3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: “Hazme justicia de mi adversario.”

4 Н о он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

Él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: “Aunque ni temo a Dios ni tengo respeto a hombre,

5 н о, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo me agote la paciencia.”»

6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?

Y dijo el Señor: «Oíd lo que dijo el juez injusto.

7 Б ог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?

¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles?

8 с казываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿hallará fe en la tierra?» Parábola del fariseo y el publicano

9 С казал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

A unos que confiaban en sí mismos como justos y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola:

10 д ва человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.

«Dos hombres subieron al Templo a orar: uno era fariseo y el otro publicano.

11 Ф арисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:

El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: “Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;

12 п ощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.

ayuno dos veces a la semana, diezmo de todo lo que gano.”

13 М ытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

Pero el publicano, estando lejos, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: “Dios, sé propicio a mí, pecador.”

14 С казываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro, porque cualquiera que se enaltece será humillado y el que se humilla será enaltecido.» Jesús bendice a los niños

15 П риносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

Traían a él niños para que los tocara. Al verlo los discípulos, los reprendieron.

16 Н о Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

Pero Jesús, llamándolos, dijo: —Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de Dios.

17 И стинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

De cierto os digo que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él. El joven rico

18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Un dignatario le preguntó, diciendo: —Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

19 И исус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

Jesús le dijo: —¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios.

20 з наешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.

Los mandamientos sabes: “No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.”

21 О н же сказал: все это сохранил я от юности моей.

Él dijo: —Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

22 У слышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

Al oír esto, Jesús le dijo: —Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

23 О н же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

Entonces él, oyendo esto, se puso muy triste porque era muy rico.

24 И исус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: —¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

25 и бо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Porque es más fácil que pase un camello por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de Dios.

26 С лышавшие сие сказали: кто же может спастись?

Los que oyeron esto dijeron: —¿Quién, pues, podrá ser salvo?

27 Н о Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

Él les dijo: —Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.

28 П етр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

Entonces Pedro dijo: —Pues nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido.

29 О н сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

Y él les dijo: —De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado casa, o padres o hermanos o mujer o hijos, por el reino de Dios,

30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. Jesús anuncia por tercera vez su muerte

31 О тозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

Tomando Jesús a los doce, les dijo: —Cuando lleguemos a Jerusalén se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del hombre,

32 и бо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

pues será entregado a los gentiles, se burlarán de él, lo insultarán y le escupirán.

33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

Y después que lo hayan azotado, lo matarán; pero al tercer día resucitará.

34 Н о они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

Sin embargo, ellos nada comprendieron de estas cosas, porque esta palabra les era encubierta y no entendían lo que se les decía. Un ciego de Jericó recibe la vista

35 К огда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

Aconteció que, acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando,

36 и , услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

y al oír a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.

37 Е му сказали, что Иисус Назорей идет.

Le dijeron que pasaba Jesús nazareno.

38 Т огда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

Entonces gritó, diciendo: —¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

39 Ш едшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

Los que iban delante lo reprendían para que callara; pero él gritaba aún más fuerte: —¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

40 И исус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerlo a su presencia. Cuando llegó, le preguntó,

41 ч его ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

diciendo: —¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: —Señor, que reciba la vista.

42 И исус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.

Jesús le dijo: —Recíbela, tu fe te ha salvado.

43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

Al instante recobró la vista, y lo seguía glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.