От Луки 7 ~ Lucas 7

picture

1 К огда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.

Después que terminó todas sus palabras al pueblo que lo oía, entró en Capernaúm.

2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

Y el siervo de un centurión, a quien éste quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir.

3 У слышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniera y sanara a su siervo.

4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

Ellos se acercaron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: —Es digno de que le concedas esto,

5 и бо он любит народ наш и построил нам синагогу.

porque ama a nuestra nación y nos edificó una sinagoga.

6 И исус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;

Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: —Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo,

7 п отому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

por lo que ni aun me tuve por digno de ir a ti; pero di la palabra y mi siervo será sanado,

8 И бо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

pues también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes, y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.

9 У слышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.

Al oír esto, Jesús se maravilló de él y, volviéndose, dijo a la gente que lo seguía: —Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.

10 П осланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. Jesús resucita al hijo de la viuda de Naín

11 П осле сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.

Aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos y una gran multitud.

12 К огда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.

Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, que era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.

13 У видев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

Cuando el Señor la vio, se compadeció de ella y le dijo: —No llores.

14 И , подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

Acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: —Joven, a ti te digo, levántate.

15 М ертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его матери его.

Entonces se incorporó el que había muerto y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.

16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

Todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios diciendo: «Un gran profeta se ha levantado entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo.»

17 Т акое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.

Y se extendió la fama de él por toda Judea y por toda la región de alrededor. Los mensajeros de Juan el Bautista

18 И возвестили Иоанну ученики его о всём том.

Los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos,

19 И оанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

y los envió a Jesús para preguntarle: «¿Eres tú el que había de venir o esperaremos a otro?»

20 О ни, придя к, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

Cuando, pues, los hombres vinieron a él, le dijeron: —Juan el Bautista nos ha enviado a ti para preguntarte: “¿Eres tú el que había de venir o esperaremos a otro?”

21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.

En esa misma hora sanó a muchos de enfermedades, plagas y espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista.

22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;

Respondiendo Jesús, les dijo: —Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;

23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!

y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.

24 П о отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la gente: —¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

25 Ч то же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Pero los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están.

26 Ч то же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.

Entonces ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.

27 С ей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Éste es de quien está escrito: »“Yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.”

28 И бо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.

»Os digo que entre los nacidos de mujeres no hay mayor profeta que Juan el Bautista; y, sin embargo, el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.

29 И весь народ, слушавший, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;

El pueblo entero que lo escuchó, incluso los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.

30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.

Pero los fariseos y los intérpretes de la Ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, y no quisieron ser bautizados por Juan.

31 Т огда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

Agregó el Señor: —¿A qué, pues, compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué son semejantes?

32 О ни подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que se gritan unos a otros y dicen: “Os tocamos flauta, y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis”.

33 И бо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

Vino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: “Demonio tiene”.

34 П ришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.

Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: “Éste es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores”.

35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.

Pero la sabiduría es justificada por todos sus hijos. Jesús en el hogar de Simón, el fariseo

36 Н екто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

Uno de los fariseos rogó a Jesús que comiera con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.

37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

38 и , став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.

y estando detrás de él a sus pies, llorando, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los secaba con sus cabellos; y besaba sus pies y los ungía con el perfume.

39 В идя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.

Cuando vio esto el fariseo que lo había convidado, dijo para sí: «Si este fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que lo toca, porque es pecadora.»

40 О братившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: —Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: —Di, Maestro.

41 И исус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

—Un acreedor tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios y el otro, cincuenta.

42 н о как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

No teniendo ellos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos lo amará más?

43 С имон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

Respondiendo Simón, dijo: —Pienso que aquel a quien perdonó más. Él le dijo: —Rectamente has juzgado.

44 И , обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;

Entonces, mirando a la mujer, dijo a Simón: —¿Ves esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para mis pies; pero ella ha regado mis pies con lágrimas y los ha secado con sus cabellos.

45 т ы целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

No me diste beso; pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

46 т ы головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.

No ungiste mi cabeza con aceite; pero ella ha ungido con perfume mis pies.

47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.

Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; pero aquel a quien se le perdona poco, poco ama.

48 Е й же сказал: прощаются тебе грехи.

Y a ella le dijo: —Tus pecados te son perdonados.

49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

Los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: —¿Quién es éste, que también perdona pecados?

50 О н же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

Pero él dijo a la mujer: —Tu fe te ha salvado; ve en paz.