1 О , ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои--как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son como palomas en medio de tus guedejas! Tus cabellos, como manada de cabras que bajan retozando las laderas de Galaad.
2 з убы твои--как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
Tus dientes, como manada de ovejas que suben del baño recién trasquiladas, todas con crías gemelas, ninguna entre ellas estéril.
3 к ак лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока--ланиты твои под кудрями твоими;
Tus labios son como un hilo de grana; tu hablar, cadencioso; tus mejillas, como gajos de granada detrás de tu velo.
4 ш ея твоя--как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем--все щиты сильных;
Tu cuello, como la torre de David, edificada para armería: de ella cuelgan mil escudos, escudos todos de valientes.
5 д ва сосца твои--как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
Tus dos pechos, como gemelos de gacela que se apacientan entre lirios.
6 Д околе день дышит, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Mientras despunta el día y huyen las sombras, me iré al monte de la mirra, a la colina del incienso.
7 В ся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
¡Qué hermosa eres, amada mía! No hay defecto en ti.
8 С о мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
Ven conmigo del Líbano, esposa mía; baja del Líbano conmigo. Mira desde la cumbre del Amana, desde la cumbre del Senir y del Hermón, desde las guaridas de los leones, desde los montes de los leopardos.
9 П ленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
Me robaste el corazón, hermana, esposa mía; me robaste el corazón con una mirada tuya, con una gargantilla de tu cuello.
10 О , как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y la fragancia de tus perfumes más que toda especia aromática!
11 С отовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
¡Esposa mía! Tus labios, como un panal, destilan miel; miel y leche hay debajo de tu lengua, y el aroma de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.
12 З апертый сад--сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
Jardín cerrado eres, hermana mía, esposa mía; fuente cerrada, sellado manantial,
13 р ассадники твои--сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
vergel de renuevos de granado, de frutos suaves, de flores de alheña y de nardos,
14 н ард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
nardo y azafrán, caña aromática y canela, árboles de incienso y de mirra, áloes y las más aromáticas especias.
15 с адовый источник--колодезь живых вод и потоки с Ливана.
Manantial de los jardines, pozo de aguas vivas que descienden del Líbano. La esposa
16 П однимись с севера и принесись с юга, повей на сад мой, --и польются ароматы его! --Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
¡Levántate, Aquilón, y ven, Austro! ¡Soplad, y mi jardín desprenda sus aromas! ¡Venga mi amado a su jardín y coma de sus dulces frutos!