1 Д ыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Mi aliento se agota, se acortan mis días y me está preparado el sepulcro.
2 Е сли бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
No hay conmigo sino burladores; en su provocación se fijan mis ojos.
3 З аступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
»Sé tú, Dios, mi fiador, y sea junto a ti mi protección; porque ¿quién, si no tú, querría responder por mí?
4 И бо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.
Pues del corazón de estos has escondido la inteligencia y, por tanto, no los exaltarás.
5 К то обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
¡Desfallecerán los ojos de los hijos del que por recompensa denuncia a sus amigos!
6 О н поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
»Pero él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como un tamboril.
7 П омутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Mis ojos se han oscurecido de dolor y todos mis pensamientos son como sombra.
8 И зумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Los rectos se asombrarán de esto y el inocente se levantará contra el impío.
9 Н о праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
A pesar de todo, proseguirá el justo su camino y el puro de manos aumentará la fuerza.
10 В ыслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
¡Volved todos vosotros! ¡Venid ahora, que no hallaré entre vosotros un solo sabio!
11 Д ни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
Han pasado mis días y han sido arrancados mis pensamientos, los anhelos de mi corazón.
12 А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Ellos cambian la noche en día; dicen que la luz se acerca después de las tinieblas.
13 Е сли бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
Por más que yo espere, el seol es mi casa, y yo haré mi cama en las tinieblas.
14 г робу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
A la corrupción le digo: “Mi padre eres tú”, y a los gusanos: “Sois mi madre y mi hermana.”
15 Г де же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
¿Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
A la profundidad del seol descenderán, y descansaremos juntos en el polvo.»