Иов 17 ~ Job 17

picture

1 Д ыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

Mi aliento se agota, se acortan mis días y me está preparado el sepulcro.

2 Е сли бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

No hay conmigo sino burladores; en su provocación se fijan mis ojos.

3 З аступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

»Sé tú, Dios, mi fiador, y sea junto a ti mi protección; porque ¿quién, si no tú, querría responder por mí?

4 И бо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.

Pues del corazón de estos has escondido la inteligencia y, por tanto, no los exaltarás.

5 К то обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

¡Desfallecerán los ojos de los hijos del que por recompensa denuncia a sus amigos!

6 О н поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

»Pero él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como un tamboril.

7 П омутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

Mis ojos se han oscurecido de dolor y todos mis pensamientos son como sombra.

8 И зумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

Los rectos se asombrarán de esto y el inocente se levantará contra el impío.

9 Н о праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

A pesar de todo, proseguirá el justo su camino y el puro de manos aumentará la fuerza.

10 В ыслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

¡Volved todos vosotros! ¡Venid ahora, que no hallaré entre vosotros un solo sabio!

11 Д ни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.

Han pasado mis días y han sido arrancados mis pensamientos, los anhelos de mi corazón.

12 А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

Ellos cambian la noche en día; dicen que la luz se acerca después de las tinieblas.

13 Е сли бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;

Por más que yo espere, el seol es mi casa, y yo haré mi cama en las tinieblas.

14 г робу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

A la corrupción le digo: “Mi padre eres tú”, y a los gusanos: “Sois mi madre y mi hermana.”

15 Г де же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

¿Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá?

16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.

A la profundidad del seol descenderán, y descansaremos juntos en el polvo.»