Екклесиаст 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 В сему свое время, и время всякой вещи под небом:

Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora:

2 в ремя рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

Tiempo de nacer y tiempo de morir, tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado,

3 в ремя убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

tiempo de matar y tiempo de curar, tiempo de destruir y tiempo de edificar,

4 в ремя плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

tiempo de llorar y tiempo de reír, tiempo de hacer duelo y tiempo de bailar,

5 в ремя разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

tiempo de esparcir piedras y tiempo de juntarlas, tiempo de abrazar y tiempo de abstenerse de abrazar,

6 в ремя искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

tiempo de buscar y tiempo de perder, tiempo de guardar y tiempo de tirar,

7 в ремя раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

tiempo de rasgar y tiempo de coser, tiempo de callar y tiempo de hablar,

8 в ремя любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

tiempo de amar y tiempo de aborrecer, tiempo de guerra, y tiempo de paz.

9 Ч то пользы работающему от того, над чем он трудится?

¿Qué provecho obtiene el que trabaja de aquello en que se afana?

10 В идел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.

He visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.

11 В сё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.

Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y ha puesto eternidad en el corazón del hombre, sin que este alcance a comprender la obra hecha por Dios desde el principio hasta el fin.

12 П ознал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

Sé que no hay para el hombre cosa mejor que alegrarse y hacer bien en su vida,

13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.

y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce de los beneficios de toda su labor.

14 П ознал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.

Sé que todo lo que Dios hace es perpetuo: Nada hay que añadir ni nada que quitar. Dios lo hace para que los hombres teman delante de él.

15 Ч то было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.

Lo que antes fue, ya es, y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo pasado. Injusticias de la vida

16 Е ще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

Vi más cosas debajo del sol: en lugar del juicio, la maldad; y en lugar de la justicia, la iniquidad.

17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и над всяким делом там'.

Y dije en mi corazón: «Al justo y al malvado juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.»

18 С казал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

Dije también en mi corazón: «Esto es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.»

19 п отому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!

Pues lo mismo les sucede a los hijos de los hombres que a las bestias: como mueren las unas, así mueren los otros, y todos tienen un mismo aliento de vida. No es más el hombre que la bestia, porque todo es vanidad.

20 В се идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.

Todo va a un mismo lugar; todo fue hecho del polvo, y todo al polvo volverá.

21 К то знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?

¿Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres sube a lo alto, y el espíritu del animal baja a lo hondo de la tierra?

22 И так увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?

Así, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque ésa es su recompensa; porque, ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de venir después de él?