1 P er tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora:
2 u n tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
Tiempo de nacer y tiempo de morir, tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado,
3 u n tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;
tiempo de matar y tiempo de curar, tiempo de destruir y tiempo de edificar,
4 u n tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,
tiempo de llorar y tiempo de reír, tiempo de hacer duelo y tiempo de bailar,
5 u n tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;
tiempo de esparcir piedras y tiempo de juntarlas, tiempo de abrazar y tiempo de abstenerse de abrazar,
6 u n tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,
tiempo de buscar y tiempo de perder, tiempo de guardar y tiempo de tirar,
7 u n tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;
tiempo de rasgar y tiempo de coser, tiempo de callar y tiempo de hablar,
8 u n tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
tiempo de amar y tiempo de aborrecer, tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 C he profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
¿Qué provecho obtiene el que trabaja de aquello en que se afana?
10 I o ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
He visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.
11 D io ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y ha puesto eternidad en el corazón del hombre, sin que este alcance a comprender la obra hecha por Dios desde el principio hasta el fin.
12 I o ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
Sé que no hay para el hombre cosa mejor que alegrarse y hacer bien en su vida,
13 m a che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce de los beneficios de toda su labor.
14 I o ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
Sé que todo lo que Dios hace es perpetuo: Nada hay que añadir ni nada que quitar. Dios lo hace para que los hombres teman delante de él.
15 C iò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali
Lo que antes fue, ya es, y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo pasado. Injusticias de la vida
16 H o anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,
Vi más cosas debajo del sol: en lugar del juicio, la maldad; y en lugar de la justicia, la iniquidad.
17 e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».
Y dije en mi corazón: «Al justo y al malvado juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.»
18 I o ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».
Dije también en mi corazón: «Esto es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.»
19 I nfatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.
Pues lo mismo les sucede a los hijos de los hombres que a las bestias: como mueren las unas, así mueren los otros, y todos tienen un mismo aliento de vida. No es más el hombre que la bestia, porque todo es vanidad.
20 T utti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
Todo va a un mismo lugar; todo fue hecho del polvo, y todo al polvo volverá.
21 C hi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
¿Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres sube a lo alto, y el espíritu del animal baja a lo hondo de la tierra?
22 I o ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?
Así, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque ésa es su recompensa; porque, ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de venir después de él?