Екклесиаст 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 В сему свое время, и время всякой вещи под небом:

PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:

2 в ремя рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

3 в ремя убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;

4 в ремя плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;

5 в ремя разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;

6 в ремя искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;

7 в ремя раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

8 в ремя любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.

9 Ч то пользы работающему от того, над чем он трудится?

¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?

10 В идел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.

Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.

11 В сё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.

Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.

12 П ознал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:

13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.

Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.

14 П ознал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.

He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.

15 Ч то было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.

Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.

16 Е ще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.

17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и над всяким делом там'.

Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.

18 С казал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.

19 п отому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!

Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.

20 В се идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.

Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.

21 К то знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?

¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?

22 И так увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?

Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?