Исход 35 ~ Éxodo 35

picture

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

Moisés convocó a toda la congregación de los hijos de Israel y les dijo: «Éstas son las cosas que Jehová ha mandado que se hagan:

2 ш есть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

Seis días se trabajará, pero el día séptimo os será santo, día de descanso para Jehová; cualquiera que haga en él algún trabajo, morirá.

3 н е зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

No encenderéis fuego en ninguna de vuestras casas en sábado.» La ofrenda para el Tabernáculo

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

Así habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel: «Esto es lo que Jehová ha mandado:

5 с делайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

Tomad de entre vosotros una ofrenda para Jehová; todo generoso de corazón la traerá a Jehová: oro, plata, bronce,

6 г олубого, пурпурового и червленого, и виссон, и козью шерсть,

azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras,

7 к ожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

pieles de carneros teñidas de rojo, pieles de tejones, madera de acacia,

8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático,

9 к амень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. La obra del Tabernáculo

10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

»Todo sabio de corazón de entre vosotros vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:

11 с кинию и покров ее и покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

el Tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus corchetes, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;

12 к овчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

el Arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda;

13 с тол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

la mesa con sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la proposición;

14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

el candelabro del alumbrado y sus utensilios, sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;

15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,

el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del Tabernáculo;

16 ж ертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus utensilios, y la fuente con su base;

17 з авесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, la cortina de la puerta del atrio;

18 к олья скинии, и колья двора и веревки их,

las estacas del Tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;

19 о дежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón, el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.» El pueblo trae la ofrenda

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

Entonces salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;

Todo aquel a quien su corazón impulsó, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, trajo una ofrenda a Jehová para la obra del Tabernáculo de reunión, para toda su obra y para las sagradas vestiduras.

22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

Vinieron tanto hombres como mujeres, todos de corazón generoso, y trajeron cadenas, zarcillos, anillos, brazaletes y toda clase de joyas de oro; todos presentaban una ofrenda de oro a Jehová.

23 и каждый, у кого была голубого, пурпурового и червленого, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

Todo hombre que tenía azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras, pieles de carneros teñidas de rojo, o pieles de tejones, lo traía.

24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность;

Todo el que ofrecía una ofrenda de plata o de bronce, traía a Jehová la ofrenda; y todo el que tenía madera de acacia, la traía para toda la obra del servicio.

25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого и виссон;

Además, todas las mujeres sabias de corazón hilaban con sus manos, y traían lo que habían hilado: azul, púrpura, carmesí o lino fino.

26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;

Y todas las mujeres cuyo corazón las impulsó, hilaron hábilmente pelo de cabra.

27 к нязья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

Los príncipes trajeron piedras de ónice y las piedras de los engastes para el efod y el pectoral,

28 т акже и благовония, и елей для светильника и для елея помазания и для благовонных курений;

las especias aromáticas y el aceite para el alumbrado, para la unción y para el incienso aromático.

29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

De los hijos de Israel, tanto hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón generoso para traer algo a la obra que Jehová había mandado por medio de Moisés que hicieran, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová. Llamamiento de Bezaleel y de Aholiab

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

Entonces Moisés dijo a los hijos de Israel: «Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, de la tribu de Judá,

31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

y lo ha llenado del espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, en ciencia y en todo arte,

32 с оставлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

para proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,

33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;

en la talla de piedras de engaste y en obra de madera, para trabajar en toda labor ingeniosa.

34 и способность учить вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

Ha puesto en su corazón el don de enseñar, tanto a él como a Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan,

35 о н исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

y los ha llenado de habilidades para que hagan toda obra de arte y de invención, de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar, para que hagan toda labor e inventen todo diseño.