Исход 35 ~ Éxodo 35

picture

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

Entonces Moisés reunió a toda la congregación de los Israelitas, y les dijo: “Estas son las cosas que el Señor les ha mandado hacer.

2 ш есть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

Seis días se trabajará, pero el séptimo día será para ustedes un día santo, día de completo reposo para el Señor. Cualquiera que haga trabajo alguno en él, morirá.

3 н е зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

No encenderán fuego en ninguna de las moradas de ustedes el día de reposo.” Ofrenda para el Tabernáculo

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

Moisés habló a toda la congregación de los Israelitas y les dijo: “Esto es lo que el Señor ha ordenado:

5 с делайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

‘ Tomen de entre ustedes una ofrenda para el Señor. Todo aquél que sea de corazón generoso, tráigala como ofrenda al Señor: oro, plata y bronce;

6 г олубого, пурпурового и червленого, и виссон, и козью шерсть,

tela azul, púrpura y escarlata, lino fino y pelo de cabra;

7 к ожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

pieles de carnero teñidas de rojo, pieles de marsopa y madera de acacia;

8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático;

9 к амень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. Obreros para el Tabernáculo

10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

‘Que venga todo hombre hábil de entre ustedes y haga todo lo que el Señor ha ordenado:

11 с кинию и покров ее и покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

el tabernáculo (la morada), su tienda y sus cubiertas, sus broches, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;

12 к овчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

el arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de la cortina;

13 с тол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

la mesa y sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la Presencia (de la Proposición);

14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

también el candelabro para el alumbrado con sus utensilios y sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;

15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,

el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina de la puerta a la entrada del tabernáculo;

16 ж ертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

el altar del holocausto con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, y la pila con su base;

17 з авесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

todas las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio;

18 к олья скинии, и колья двора и веревки их,

las estacas del tabernáculo y las estacas del atrio y sus cuerdas;

19 о дежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

las vestiduras tejidas para el ministerio en el lugar santo, las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón, y las vestiduras de sus hijos para ministrar como sacerdotes.’”

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

Entonces toda la congregación de los Israelitas salió de la presencia de Moisés.

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;

Y todo aquél a quien impulsó su corazón y todo aquél a quien movió su espíritu, vino y trajo la ofrenda del Señor para la obra de la tienda de reunión, para todo su servicio y para las vestiduras santas.

22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

Todos aquellos de corazón generoso, tanto hombres como mujeres, vinieron y trajeron broches, pendientes, anillos y brazaletes, toda clase de objetos de oro. Cada cual, pues, presentó una ofrenda de oro al Señor.

23 и каждый, у кого была голубого, пурпурового и червленого, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

Todo aquél que tenía tela azul, púrpura, escarlata y lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de marsopa, los trajo.

24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность;

Todo aquél que podía hacer una contribución de plata y bronce trajo la contribución reservada para el Señor. Todo el que tenía madera de acacia para cualquier obra del servicio, la trajo.

25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого и виссон;

Todas las mujeres hábiles hilaron con sus manos, y trajeron lo que habían hilado, de tela azul, púrpura, escarlata y lino fino.

26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;

Y todas las mujeres cuyo corazón las llenó de habilidad, hilaron pelo de cabra.

27 к нязья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

Los jefes trajeron piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral;

28 т акже и благовония, и елей для светильника и для елея помазания и для благовонных курений;

y las especias y el aceite para el alumbrado, para el aceite de la unción y para el incienso aromático.

29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

Todos los Israelitas, tanto hombres como mujeres, cuyo corazón los movía a traer algo para toda la obra que el Señor había ordenado por medio de Moisés que se hiciera, trajeron una ofrenda voluntaria al Señor.

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

Entonces Moisés dijo a los Israelitas: “Miren, el Señor ha llamado por nombre a Bezalel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.

31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

Y lo ha llenado del Espíritu de Dios en sabiduría, en inteligencia, en conocimiento y en toda clase de arte,

32 с оставлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

para elaborar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,

33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;

y en el labrado de piedras para engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra ingeniosa.

34 и способность учить вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

“También le ha puesto en su corazón el don de enseñar, tanto a él como a Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.

35 о н исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

Los ha llenado de habilidad para hacer toda clase de obra de grabador, de diseñador y de bordador en tela azul, en púrpura y en escarlata y en lino fino, y de tejedor. Están capacitados para toda obra y creadores de diseños.