От Иоанна 2 ~ Juan 2

picture

1 Н а третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

2 Б ыл также зван Иисус и ученики Его на брак.

y también Jesús fue invitado a la boda, con Sus discípulos.

3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: “No tienen vino.”

4 И исус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

Y Jesús le dijo: “Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí ? Todavía no ha llegado Mi hora.”

5 М атерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

Su madre dijo a los que servían: “Hagan todo lo que El les diga.”

6 Б ыло же тут шесть каменных водоносов, стоявших очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los Judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros (unos 100 litros).

7 И исус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

Jesús les dijo: “Llenen de agua las tinajas.” Y las llenaron hasta el borde.

8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

Entonces les dijo: “Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo.” Y se lo llevaron.

9 К огда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха

El mayordomo probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó al novio,

10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

y le dijo: “Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.”

11 Т ак положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

Este principio de Sus señales (milagros) hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó Su gloria, y Sus discípulos creyeron en El.

12 П осле сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con Su madre, Sus hermanos y Sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días. Jesús Echa a los Mercaderes del Templo

13 П риближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

La Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén.

14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

En el templo encontró a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.

15 И , сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas.

16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

A los que vendían palomas les dijo: “Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio.”

17 П ри сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: “ El celo por Tu casa Me consumira.”

18 Н а это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что так поступать?

Entonces los Judíos Le dijeron: “Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?”

19 И исус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

Jesús les respondió: “Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.”

20 Н а это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

Entonces los Judíos dijeron: “En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y Tú lo levantarás en tres días?”

21 А Он говорил о храме тела Своего.

Pero El hablaba del templo de Su cuerpo.

22 К огда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

Por eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los Primeros Creyentes en Jerusalén

23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.

24 Н о Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

Pero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos,

25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre.