Бытие 32 ~ Génesis 32

picture

1 А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.

Cuando Jacob siguió su camino, los ángeles de Dios le salieron al encuentro.

2 И аков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.

Y al verlos, Jacob dijo: “Este es el campamento de Dios.” Por eso le puso a aquel lugar el nombre de Mahanaim (Dos Campamentos).

3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,

Entonces Jacob envió mensajeros delante de sí a su hermano Esaú, a la tierra de Seir, región de Edom.

4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;

Y les dio órdenes, diciendo: “Así dirán a mi señor Esaú: ‘Así dice su siervo Jacob: “He morado con Labán, y allí me he quedado hasta ahora.

5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.

Tengo bueyes, asnos y rebaños, siervos y siervas; y envío a avisar a mi señor, para hallar gracia ante sus ojos.”’”

6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

Los mensajeros regresaron a Jacob, diciendo: “Fuimos a su hermano Esaú, y él también viene a su encuentro, y 400 hombres con él.”

7 И аков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.

Jacob tuvo mucho temor y se angustió. Dividió en dos campamentos la gente que estaba con él, y las ovejas, las vacas y los camellos,

8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.

y dijo: “Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, el campamento que queda escapará.”

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

Entonces Jacob dijo: “Oh Dios de mi padre Abraham y Dios de mi padre Isaac, oh Señor, que me dijiste: ‘Vuelve a tu tierra y a tus familiares, y Yo te haré prosperar.’

10 Н едостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.

Indigno soy de toda misericordia y de toda la fidelidad que has mostrado a Tu siervo. Porque con sólo mi cayado crucé este Jordán, y ahora he llegado a tener dos campamentos.

11 И збавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня матери с детьми.

Líbrame, Te ruego, de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque yo le tengo miedo, no sea que venga y me hiera a mí y a las madres con los hijos.

12 Т ы сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.

Porque Tú me dijiste: ‘De cierto te haré prosperar, y haré tu descendencia como la arena del mar que no se puede contar por su gran cantidad.’”

13 И ночевал там в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

Jacob pasó la noche allí. Entonces de lo que tenía consigo escogió un presente para su hermano Esaú:

14 д вести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros,

15 т ридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

treinta camellas criando con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez asnos.

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.

Jacob los entregó a sus siervos, cada manada aparte, y dijo a sus siervos: “Pasen delante de mí, y pongan un buen espacio entre manada y manada.”

17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это пред тобою?

Y ordenó al primero: “Cuando mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte: ‘¿De quién eres y adónde vas, y de quién son estos animales que van delante de ti?’

18 т о скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.

entonces responderás: ‘Son de su siervo Jacob. Es un presente enviado a mi señor Esaú. Mire, él también viene detrás de nosotros.’”

19 Т о же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;

También dio órdenes al segundo y al tercero, y a todos los que iban tras las manadas, diciendo: “De esta manera hablarán a Esaú cuando lo encuentren,

20 и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.

y dirán: ‘Mire, su siervo Jacob también viene detrás de nosotros.’” Pues dijo: “Lo apaciguaré con el presente que va delante de mí. Y después veré su rostro; quizá me acepte.”

21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.

El presente pasó, pues, delante de él, y Jacob durmió aquella noche en el campamento. Jacob Lucha con el Angel de Dios

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;

Aquella misma noche Jacob se levantó, y tomó a sus dos mujeres, a sus dos siervas y a sus once hijos, y cruzó el vado de Jaboc.

23 и , взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него.

Después que los tomó y los hizo pasar el arroyo, hizo pasar también todo lo que tenía.

24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;

Jacob se quedó solo, y un hombre luchó con él hasta rayar el alba.

25 и , увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.

Cuando vio que no podía prevalecer contra Jacob, lo tocó en la coyuntura del muslo, y se dislocó la coyuntura del muslo de Jacob mientras luchaba con él.

26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.

Entonces el hombre dijo: “Suéltame porque raya el alba.” “No te soltaré si no me bendices,” le respondió Jacob.

27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.

“¿Cómo te llamas?” le preguntó el hombre. “Jacob,” le respondió él.

28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.

Y el hombre dijo: “Tu nombre ya no será Jacob, sino Israel (El que lucha con Dios), porque has luchado con Dios y con los hombres, y has prevalecido.”

29 С просил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

Entonces Jacob le dijo: “Dame a conocer ahora tu nombre.” “¿Para qué preguntas por mi nombre ?” le respondió el hombre. Y lo bendijo allí.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо,, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

Y Jacob le puso a aquel lugar el nombre de Peniel (El rostro de Dios), porque dijo: “He visto a Dios cara a cara, y ha sido preservada mi vida.”

31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.

El sol salía cuando Jacob cruzaba Peniel, y cojeaba de su muslo.

32 П оэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что коснулся жилы на составе бедра Иакова.

Por eso, hasta hoy, los Israelitas no comen el tendón de la cadera que está en la coyuntura del muslo, porque el hombre tocó la coyuntura del muslo de Jacob en el tendón de la cadera.