Бытие 32 ~ Génesis 32

picture

1 А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.

Siguió Jacob su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios.

2 И аков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.

Y dijo Jacob cuando los vio: Campamento de Dios es este; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.

3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,

Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seír, campo de Edom.

4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;

Y les mandó diciendo: Así diréis a mi señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y me he detenido hasta ahora;

5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.

y tengo vacas, asnos, ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, para hallar gracia en tus ojos.

6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también viene a recibirte, y cuatrocientos hombres con él.

7 И аков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.

Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y distribuyó el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos campamentos.

8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.

Y dijo: Si viene Esaú contra un campamento y lo ataca, el otro campamento escapará.

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu parentela, y yo te haré bien;

10 Н едостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.

menor soy que todas las misericordias y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; pues con mi cayado pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos campamentos.

11 И збавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня матери с детьми.

Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga acaso y me hiera a la madre con los hijos.

12 Т ы сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.

Y tú has dicho: Yo te haré bien, y tu descendencia será como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.

13 И ночевал там в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú:

14 д вести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros,

15 т ридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

treinta camellas paridas con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.

Y lo entregó a sus siervos, cada manada de por sí; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.

17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это пред тобою?

Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encuentra, y te pregunta, diciendo: ¿De quién eres?, ¿y adónde vas?, ¿y para quién es esto que llevas delante de ti?,

18 т о скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.

entonces dirás: Es un presente de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.

19 Т о же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;

Mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le encontréis.

20 и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.

Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro; quizá le seré acepto.

21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.

Pasó, pues, el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento. Jacob lucha con el ángel

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;

Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.

23 и , взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него.

Los tomó, pues, e hizo pasar el arroyo a ellos y a todo lo que tenía.

24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;

Así se quedó Jacob solo; y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.

25 и , увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.

Y cuando el varón vio que no podía con él, le tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.

26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.

Y dijo: Déjame, porque raya el alba. Y Jacob le respondió: No te dejaré, si no me bendices.

27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.

Y el varón le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.

Y el varón le dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.

29 С просил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y el varón respondió: ¿Por qué me preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо,, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Peniel; porque dijo: Vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.

31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.

Y cuando había pasado Peniel, le salió el sol; y cojeaba de su cadera.

32 П оэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что коснулся жилы на составе бедра Иакова.

Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó a Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.