1 И исус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Jordán, y era conducido por el Espíritu al desierto
2 Т ам сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, y acabados ellos tuvo hambre.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
Y el diablo le dijo: Si eres hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan.
4 И исус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
Jesús le respondió, diciendo: Está escrito: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.
5 И , возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
El diablo le condujo a un alto monte y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra habitada;
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
y le dijo el diablo: Te daré todo este poderío y la gloria de estos reinos, pues a mí me ha sido entregado, y se lo doy a quien quiero.
7 и так, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.
Por tanto, si tú te postras delante de mí, todo será tuyo.
8 И исус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
Jesús le respondió y le dijo: Vete de mí, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él servirás.
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
El diablo le condujo a Jerusalén, le puso de pie sobre el alero del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo;
10 и бо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
porque está escrito: Dará orden a sus ángeles respecto de ti, Para que te guarden con todo cuidado.
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
Y: Te llevarán en las palmas de sus manos, Para que no tropiece tu pie en alguna piedra.
12 И исус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
Respondiendo Jesús, le dijo: Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios.
13 И , окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.
Cuando el diablo dio por concluida toda clase de tentación, se alejó de él hasta un tiempo oportuno.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las noticias sobre él se difundieron por toda la comarca circunvecina.
15 О н учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
Enseñaba en sus sinagogas, siendo glorificado por todos. Jesús en Nazaret
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
Vino a Nazaret, donde se había criado, y en día de sábado entró en la sinagoga, según su costumbre, y se levantó a leer.
17 Е му подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
Le entregaron el libro del profeta Isaías. Él desenrolló el volumen y encontró el lugar donde estaba escrito:
18 Д ух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
El Espíritu del Señor está sobre mí, Por lo cual me ungió para predicar el evangelio a los pobres. Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A proclamar liberación a los cautivos, Y recuperación de la vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos,
19 п роповедывать лето Господне благоприятное.
A proclamar un año favorable del Señor.
20 И , закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Luego, enrollando el volumen, lo devolvió al asistente, y se sentó. Los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura que acabáis de oír.
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
Todos hablaban bien de él, y maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, decían: ¿No es éste el hijo de José?
23 О н сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
Él les dijo: Seguramente me citaréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todo cuanto hemos oído que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu pueblo.
24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
Y añadió: En verdad os digo que ningún profeta es persona grata en su pueblo.
25 П оистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
Pero en verdad os digo: Muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses, y cuando una gran hambre se cernió sobre todo el país;
26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
27 м ного также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo; y ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán, el sirio.
28 У слышав это, все в синагоге исполнились ярости
Al oír estas cosas, todos los que se encontraban en la sinagoga se llenaron de furor;
29 и , встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad, y le condujeron hasta un borde escarpado de la colina sobre la cual estaba edificada su ciudad, a fin de despeñarle.
30 н о Он, пройдя посреди них, удалился.
Pero él pasó por medio de ellos, y se marchó por su camino. Jesucristo cura a un endemoniado
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y en sábado les estaba enseñando;
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
y se quedaban asombrados de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad.
33 Б ыл в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
Había en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó con voz muy fuerte:
34 о ставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
¡Ah! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Ya sé quién eres tú: el Santo de Dios.
35 И исус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди, вышел из него, нимало не повредив ему.
Jesús entonces le increpó, diciendo: Cállate y sal de él. Y el demonio, arrojándole en medio, salió de él sin hacerle ningún daño.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
Todos quedaron sobrecogidos de estupor, y se decían unos a otros: ¿Qué manera de hablar es ésta, que manda con autoridad y poder a los espíritus inmundos, y salen?
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
Y su fama se extendía por todos los lugares de los contornos. Jesucristo sana a la suegra de Pedro
38 В ыйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
Se levantó y, saliendo de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba aquejada de una fiebre muy alta, y le rogaron por ella.
39 П одойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
Él se inclinó sobre ella e increpó a la fiebre, y ésta la dejó. Ella se levantó en seguida y se puso a servirles. Muchos sanados al ponerse el sol
40 П ри захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
Cuando el sol se estaba poniendo, todos cuantos tenían enfermos de diversas dolencias, los trajeron a él. Y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
41 В ыходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
Y también salían demonios de muchos, gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él les increpaba y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.
42 К огда же настал день, Он, выйдя, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
Al hacerse de día, salió y se marchó a un lugar solitario. Las multitudes le andaban buscando, y llegando hasta él, trataban de retenerle para que no se marchara de ellos.
43 Н о Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
Pero él les dijo: También a las otras ciudades debo predicar el reino de Dios, porque para esto he sido enviado.
44 И проповедывал в синагогах галилейских.
Y continuaba predicando en las sinagogas de Galilea.