Лука 4 ~ Lucas 4

picture

1 А Исус, пълен със Светия Дух, когато се върна в Иордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Jordán, y era conducido por el Espíritu al desierto

2 д ето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, y acabados ellos tuvo hambre.

3 И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

Y el diablo le dijo: Si eres hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan.

4 А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек,.

Jesús le respondió, diciendo: Está escrito: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.

5 Т огава като Го възведе на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

El diablo le condujo a un alto monte y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra habitada;

6 Н а Тебе ще дам всичката власт и слава на тия <царства>, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща), -

y le dijo el diablo: Te daré todo este poderío y la gloria de estos reinos, pues a mí me ha sido entregado, y se lo doy a quien quiero.

7 и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

Por tanto, si tú te postras delante de mí, todo será tuyo.

8 А Исус в отговор му каза: Писано е: "На Господа твоя Бог да се кланяш, и само Нему да служиш".

Jesús le respondió y le dijo: Vete de mí, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él servirás.

9 Т огава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма, и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;

El diablo le condujo a Jerusalén, le puso de pie sobre el alero del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo;

10 з ащото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;

porque está escrito: Dará orden a sus ángeles respecto de ti, Para que te guarden con todo cuidado.

11 И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си".

Y: Te llevarán en las palmas de sus manos, Para que no tropiece tu pie en alguna piedra.

12 А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

Respondiendo Jesús, le dijo: Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios.

13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.

Cuando el diablo dio por concluida toda clase de tentación, se alejó de él hasta un tiempo oportuno.

14 А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las noticias sobre él se difundieron por toda la comarca circunvecina.

15 И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.

Enseñaba en sus sinagogas, siendo glorificado por todos. Jesús en Nazaret

16 И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.

Vino a Nazaret, donde se había criado, y en día de sábado entró en la sinagoga, según su costumbre, y se levantó a leer.

17 И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано: -

Le entregaron el libro del profeta Isaías. Él desenrolló el volumen y encontró el lugar donde estaba escrito:

18 " Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,

El Espíritu del Señor está sobre mí, Por lo cual me ungió para predicar el evangelio a los pobres. Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A proclamar liberación a los cautivos, Y recuperación de la vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos,

19 Д а проглася благоприятната Господна година".

A proclamar un año favorable del Señor.

20 И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

Luego, enrollando el volumen, lo devolvió al asistente, y se sentó. Los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.

21 И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.

Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura que acabáis de oír.

22 И всички Му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Иосифовият син?

Todos hablaban bien de él, y maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, decían: ¿No es éste el hijo de José?

23 А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.

Él les dijo: Seguramente me citaréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todo cuanto hemos oído que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu pueblo.

24 И <пак> рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.

Y añadió: En verdad os digo que ningún profeta es persona grata en su pueblo.

25 А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;

Pero en verdad os digo: Muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses, y cuando una gran hambre se cernió sobre todo el país;

26 А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.

y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.

27 Т ъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo; y ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán, el sirio.

28 К ато чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,

Al oír estas cosas, todos los que se encontraban en la sinagoga se llenaron de furor;

29 и , като станаха изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad, y le condujeron hasta un borde escarpado de la colina sobre la cual estaba edificada su ciudad, a fin de despeñarle.

30 Н о Той мина посред тях и си отиде.

Pero él pasó por medio de ellos, y se marchó por su camino. Jesucristo cura a un endemoniado

31 И слезе в Галилейския град Капернаум, и поучаваше ги в съботен ден;

Descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y en sábado les estaba enseñando;

32 и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

y se quedaban asombrados de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad.

33 И в синагогата имаше човек хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

Había en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó con voz muy fuerte:

34 Е х, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.

¡Ah! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Ya sé quién eres tú: el Santo de Dios.

35 Н о Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.

Jesús entonces le increpó, diciendo: Cállate y sal de él. Y el demonio, arrojándole en medio, salió de él sin hacerle ningún daño.

36 И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?

Todos quedaron sobrecogidos de estupor, y se decían unos a otros: ¿Qué manera de hablar es ésta, que manda con autoridad y poder a los espíritus inmundos, y salen?

37 И слух се разнесе за Него по всичките околни места.

Y su fama se extendía por todos los lugares de los contornos. Jesucristo sana a la suegra de Pedro

38 И като стана <та излезе> от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.

Se levantó y, saliendo de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba aquejada de una fiebre muy alta, y le rogaron por ella.

39 И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

Él se inclinó sobre ella e increpó a la fiebre, y ésta la dejó. Ella se levantó en seguida y se puso a servirles. Muchos sanados al ponerse el sol

40 И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.

Cuando el sol se estaba poniendo, todos cuantos tenían enfermos de diversas dolencias, los trajeron a él. Y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.

41 О ще и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

Y también salían demonios de muchos, gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él les increpaba y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.

42 И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него, и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.

Al hacerse de día, salió y se marchó a un lugar solitario. Las multitudes le andaban buscando, y llegando hasta él, trataban de retenerle para que no se marchara de ellos.

43 Н о той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

Pero él les dijo: También a las otras ciudades debo predicar el reino de Dios, porque para esto he sido enviado.

44 И проповядваше в Галилейските синагоги.

Y continuaba predicando en las sinagogas de Galilea.