Лука 24 ~ Lucas 24

picture

1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, <жените> дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado; y algunas otras mujeres con ellas.

2 И намериха камъка отвален от гроба.

Y hallaron que había sido retirada la piedra del sepulcro;

3 И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.

y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

Aconteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí que se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

5 И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а <мъжете> им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

y al llenarse ellas de miedo, y bajar el rostro a tierra, les dijeron ellos: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 Н яма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

No está aquí, sino que ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando aún estaba en Galilea,

7 к ато казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

8 И спомниха си думите Му.

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.

y volviendo del sepulcro, refirieron todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата <майка> и другите жени с тях, <които> казаха тия неща на апостолите.

Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.

11 А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.

12 А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните <сложени> отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.

Pero Pedro se levantó, y corrió al sepulcro; y asomándose adentro, vio las vendas de amortajar puestas allí solas, y se fue a casa asombrado de lo que había sucedido. En el camino de Emaús

13 И , ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.

Y he aquí que dos de ellos iban caminando el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.

14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.

E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.

15 И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y se puso a caminar con ellos.

16 н о очите им се удържаха да Го не познаят.

Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.

17 И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

Y les dijo: ¿Qué discusiones son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?

18 И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no te has enterado de las cosas que en ella han acontecido en estos días?

19 И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;

Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue un profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

y cómo le entregaron los principales sacerdotes, así como nuestros gobernantes, a sentencia de muerte, y le crucificaron.

21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.

Pero nosotros esperábamos que él era el que iba a redimir a Israel; ciertamente, y además de todo esto, hoy es ya el tercer día desde que esto ha acontecido.

22 П ри туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

Y también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que de madrugada fueron al sepulcro;

23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dicen que él vive.

24 И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.

25 И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer en todo lo que los profetas han dicho!

26 Н е трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

27 И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им <писаното> за Него във всичките писания.

Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, se puso a explicarles en todas las Escrituras lo referente a él.

28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.

29 Н о те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

Mas ellos le constriñeron, diciendo: Quédate con nosotros, porque atardece, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.

30 И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y bendijo; y partiéndolo, les dio.

31 И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

Entonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él desapareció de su vista.

32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

Y se dijeron el uno al otro: ¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros, mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?

33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,

Y levantándose en aquella misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,

34 к оито и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.

que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y se ha aparecido a Simón.

35 Т е пък разправиха <станалото> по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. El Señor se aparece a los discípulos

36 И когато говореха за това, сам <Исус> застана посред тях и каза им: Мир вам!

Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

Entonces, espantados y atemorizados, creían ver un espíritu.

38 И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y se suscitan en vuestro corazón estos pensamientos?

39 П огледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.

Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

40 И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.

Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

41 Н о понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

42 И дадоха Му част от печена риба.

Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.

43 И взе та яде пред тях.

Y él lo tomó, y comió a la vista de ellos.

44 И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

45 Т огава им отвори ума, за да разберат писанията.

Entonces les abrió la mente, para que comprendiesen las Escrituras;

46 И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

y les dijo: Así está escrito, y así era necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

48 В ие сте свидетели на това.

Y vosotros sois testigos de estas cosas.

49 И , ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града докато се облечете със сила от горе.

He aquí que yo voy a enviar sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros quedaos en la ciudad, hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto. La ascensión

50 И ги заведе до <едно място> срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови

Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

Y aconteció que mientras los bendecía, se fue alejando de ellos, e iba siendo llevado arriba al cielo.

52 И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

Ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

53 и бяха постоянно в храма благославящи Бога..

y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.