1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, <жените> дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
2 И намериха камъка отвален от гроба.
Hallaron removida la piedra del sepulcro
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
y, entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
Aconteció que estando ellas perplejas por esto, se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а <мъжете> им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
y como tuvieron temor y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: —¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 Н яма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló cuando aún estaba en Galilea,
7 к ато казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
diciendo: “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado y resucite al tercer día.”
8 И спомниха си думите Му.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas a los once y a todos los demás.
10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата <майка> и другите жени с тях, <които> казаха тия неща на апостолите.
Eran María Magdalena, Juana y María, madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
11 А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
Pero a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12 А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните <сложени> отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Pedro, sin embargo, levantándose, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro vio sólo los lienzos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
13 И , ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.
Dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.
Hablaban entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
15 И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
Y sucedió que, mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
16 н о очите им се удържаха да Го не познаят.
Pero los ojos de ellos estaban velados, para que no lo reconocieran.
17 И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
Él les dijo: —¿Qué pláticas son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
18 И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: —¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
Entonces él les preguntó: —¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: —De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
y cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y lo crucificaron.
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.
Pero nosotros esperábamos que él fuera el que había de redimir a Israel. Sin embargo, además de todo, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
22 П ри туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
como no hallaron su cuerpo, volvieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
24 И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.
25 И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Entonces él les dijo: —¡Insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 Н е трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y que entrara en su gloria?
27 И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им <писаното> за Него във всичките писания.
Y comenzando desde Moisés y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
29 Н о те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
Pero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: —Quédate con nosotros, porque se hace tarde y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
30 И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
Y aconteció que, estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
31 И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
Entonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
Y se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abría las Escrituras?
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
Levantándose en esa misma hora, volvieron a Jerusalén; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos,
34 к оито и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
que decían: —Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 Т е пък разправиха <станалото> по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
36 И когато говореха за това, сам <Исус> застана посред тях и каза им: Мир вам!
Mientras aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: —¡Paz a vosotros!
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.
38 И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Pero él les dijo: —¿Por qué estáis turbados y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
39 П огледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
40 И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.
Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 Н о понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
Pero como todavía ellos, de gozo, no lo creían y estaban maravillados, les dijo: —¿Tenéis aquí algo de comer?
42 И дадоха Му част от печена риба.
Entonces le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
43 И взе та яде пред тях.
Él lo tomó y comió delante de ellos.
44 И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
Luego les dijo: —Éstas son las palabras que os hablé estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.
45 Т огава им отвори ума, за да разберат писанията.
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras;
46 И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
y les dijo: —Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día;
47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 В ие сте свидетели на това.
Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 И , ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града докато се облечете със сила от горе.
Ciertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión
50 И ги заведе до <едно място> срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови
Después los sacó fuera hasta Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
51 И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
Aconteció que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
52 И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
Ellos, después de haberlo adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 и бяха постоянно в храма благославящи Бога..
y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.