Luke 24 ~ Lucas 24

picture

1 B ut on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.

El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado; y algunas otras mujeres con ellas.

2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.

Y hallaron que había sido retirada la piedra del sepulcro;

3 A nd when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.

y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 A nd it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.

Aconteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí que se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

5 A nd as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?

y al llenarse ellas de miedo, y bajar el rostro a tierra, les dijeron ellos: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 H e is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,

No está aquí, sino que ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando aún estaba en Galilea,

7 s aying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.

diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

8 A nd they remembered his words;

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 a nd, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.

y volviendo del sepulcro, refirieron todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

10 N ow it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the of James, and the others with them, who told these things to the apostles.

Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.

11 A nd their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.

Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.

12 B ut Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.

Pero Pedro se levantó, y corrió al sepulcro; y asomándose adentro, vio las vendas de amortajar puestas allí solas, y se fue a casa asombrado de lo que había sucedido. En el camino de Emaús

13 A nd behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;

Y he aquí que dos de ellos iban caminando el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.

14 a nd they conversed with one another about all these things which had taken place.

E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.

15 A nd it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;

Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y se puso a caminar con ellos.

16 b ut their eyes were holden so as not to know him.

Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.

17 A nd he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?

Y les dijo: ¿Qué discusiones son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?

18 A nd one, named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?

Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no te has enterado de las cosas que en ella han acontecido en estos días?

19 A nd he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue un profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him up to judgment of death and crucified him.

y cómo le entregaron los principales sacerdotes, así como nuestros gobernantes, a sentencia de muerte, y le crucificaron.

21 B ut we had hoped that he was who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.

Pero nosotros esperábamos que él era el que iba a redimir a Israel; ciertamente, y además de todo esto, hoy es ya el tercer día desde que esto ha acontecido.

22 A nd withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,

Y también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que de madrugada fueron al sepulcro;

23 a nd, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.

y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dicen que él vive.

24 A nd some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.

Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.

25 A nd he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer en todo lo que los profetas han dicho!

26 O ught not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?

¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

27 A nd having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, se puso a explicarles en todas las Escrituras lo referente a él.

28 A nd they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.

Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.

29 A nd they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.

Mas ellos le constriñeron, diciendo: Quédate con nosotros, porque atardece, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.

30 A nd it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.

Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y bendijo; y partiéndolo, les dio.

31 A nd their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.

Entonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él desapareció de su vista.

32 A nd they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, as he opened the scriptures to us?

Y se dijeron el uno al otro: ¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros, mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?

33 A nd rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,

Y levantándose en aquella misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,

34 s aying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.

que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y se ha aparecido a Simón.

35 A nd they related what on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. El Señor se aparece a los discípulos

36 A nd as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace unto you.

Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

37 B ut they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.

Entonces, espantados y atemorizados, creían ver un espíritu.

38 A nd he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?

Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y se suscitan en vuestro corazón estos pensamientos?

39 b ehold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.

Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

40 A nd having said this he shewed them his hands and his feet.

Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

41 B ut while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?

Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

42 A nd they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;

Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.

43 a nd he took it and ate before them.

Y él lo tomó, y comió a la vista de ellos.

44 A nd he said to them, These the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.

Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

45 T hen he opened their understanding to understand the scriptures,

Entonces les abrió la mente, para que comprendiesen las Escrituras;

46 a nd said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;

y les dijo: Así está escrito, y así era necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.

y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

48 A nd ye are witnesses of these things.

Y vosotros sois testigos de estas cosas.

49 A nd behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.

He aquí que yo voy a enviar sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros quedaos en la ciudad, hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto. La ascensión

50 A nd he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.

Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 A nd it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.

Y aconteció que mientras los bendecía, se fue alejando de ellos, e iba siendo llevado arriba al cielo.

52 A nd they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,

Ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

53 a nd were continually in the temple praising and blessing God.

y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.