Ecclesiastes 10 ~ Eclesiastés 10

picture

1 D ead flies cause the ointment of the apothecary to stink ferment; a little folly is weightier than wisdom honour.

Las moscas muertas hacen heder al perfume del perfumista; así una pequeña necedad, al que es estimado como sabio y honorable.

2 T he heart of a wise is at his right hand; but a fool's heart at his left.

El corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.

3 Y ea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth, and he saith to every one he is a fool.

Y aun mientras va el necio por el camino, le falta cordura, y va diciendo a todos que los necios son ellos.

4 I f the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.

Si el espíritu del príncipe se enfurece contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre impide graves errores.

5 T here is an evil that I have seen under the sun, as an error proceedeth from the ruler:

Hay un mal que he visto debajo del sol, como error emanado de los gobernantes:

6 f olly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.

la necedad colocada en grandes alturas, y los nobles sentados en lugar bajo.

7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

Vi siervos a caballo, y príncipes que andaban a pie como siervos.

8 H e that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.

El que cava un hoyo caerá en él; y al que agrieta un muro, le morderá la serpiente.

9 W hoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.

Quien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, puede hacerse daño.

10 I f the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.

Si se embota el hierro, y su filo no es aguzado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.

11 I f the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.

Si muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.

12 T he words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.

Las palabras de la boca del sabio son llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.

13 T he beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.

El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.

14 A nd the fool multiplieth words: man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?

El necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que va a pasar; ¿y quién le hará saber lo que después sucederá?

15 T he labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.

El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.

16 W oe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un jovenzuelo, y tus príncipes banquetean de mañana!

17 H appy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in season, for strength, and not for drunkenness!

¡Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para banquetear!

18 B y much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.

Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de las manos se cae la casa.

19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.

Por el placer se hace el banquete, y el vino les alegra la vida; y el dinero sirve para todo.

20 C urse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.

Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.