Ecclésiaste 10 ~ Eclesiastés 10

picture

1 L es mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

Las moscas muertas hacen heder al perfume del perfumista; así una pequeña necedad, al que es estimado como sabio y honorable.

2 L e coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

El corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.

3 Q uand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

Y aun mientras va el necio por el camino, le falta cordura, y va diciendo a todos que los necios son ellos.

4 S i l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

Si el espíritu del príncipe se enfurece contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre impide graves errores.

5 I l est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

Hay un mal que he visto debajo del sol, como error emanado de los gobernantes:

6 l a folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

la necedad colocada en grandes alturas, y los nobles sentados en lugar bajo.

7 J 'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

Vi siervos a caballo, y príncipes que andaban a pie como siervos.

8 C elui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

El que cava un hoyo caerá en él; y al que agrieta un muro, le morderá la serpiente.

9 C elui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

Quien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, puede hacerse daño.

10 S 'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

Si se embota el hierro, y su filo no es aguzado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.

11 S i le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

Si muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.

12 L es paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

Las palabras de la boca del sabio son llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.

13 L e commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.

14 L 'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

El necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que va a pasar; ¿y quién le hará saber lo que después sucederá?

15 L e travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.

16 M alheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un jovenzuelo, y tus príncipes banquetean de mañana!

17 H eureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

¡Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para banquetear!

18 Q uand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de las manos se cae la casa.

19 O n fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

Por el placer se hace el banquete, y el vino les alegra la vida; y el dinero sirve para todo.

20 N e maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.