1 ( 22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación, y de las palabras de mi clamor?
2 ( 22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Dios mío, clamo de día, y no respondes; Y de noche, y no hay para mí reposo.
3 ( 22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
Pero tú eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel.
4 ( 22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
En ti esperaron nuestros padres; Esperaron, y tú los libraste.
5 ( 22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Clamaron a ti, y fueron librados; Confiaron en ti, y no fueron avergonzados.
6 ( 22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y despreciado del pueblo.
7 ( 22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Todos los que me ven me escarnecen; Tuercen los labios, menean la cabeza, diciendo:
8 ( 22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Se encomendó a Jehová; líbrele él; Sálvele, puesto que en él se complacía.
9 ( 22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Pero tú eres el que me sacó del vientre; El que me hizo estar confiado desde que estaba a los pechos de mi madre.
10 ( 22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Sobre ti fui echado desde el seno; Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.
11 ( 22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude.
12 ( 22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Me han rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado.
13 ( 22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Abrieron sobre mí su boca Como un león rapaz y rugiente.
14 ( 22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Estoy derramado como agua, Y todos mis huesos se descoyuntaron; Mi corazón se torna como cera, Derritiéndose en medio de mis entrañas.
15 ( 22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Como un tiesto se secó mi vigor, Y mi lengua se pegó a mi paladar, Y me has puesto en el polvo de la muerte.
16 ( 22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Porque perros me han rodeado; Me ha cercado una banda de malhechores; Horadaron mis manos y mis pies.
17 ( 22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Contar puedo todos mis huesos; Entretanto, ellos me miran y me observan.
18 ( 22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi túnica echaron suertes.
19 ( 22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate a socorrerme.
20 ( 22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Libra de la espada mi alma, De las garras del perro mi vida.
21 ( 22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Sálvame de las fauces del león, Y líbrame de los cuernos de los búfalos.
22 ( 22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Anunciaré tu nombre a mis hermanos; En medio de la congregación te alabaré.
23 ( 22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Los que teméis a Jehová, alabadle; Glorificadle, descendencia toda de Jacob, Y temedle vosotros, descendencia toda de Israel.
24 ( 22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Porque no menospreció ni desdeñó la aflicción del afligido, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó a él, le escuchó.
25 ( 22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
De ti procede mi alabanza en la gran congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen.
26 ( 22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Comerán los humildes, y serán saciados; Alabarán a Jehová los que le buscan; Vivirá su corazón para siempre.
27 ( 22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Se acordarán, y se volverán a Jehová todos los confines de la tierra, Y todas las familias de las naciones adorarán delante de ti.
28 ( 22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Porque de Jehová es el reino, Y él regirá las naciones.
29 ( 22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra; Se postrarán delante de él todos los que descienden al polvo, Puesto que nadie puede conservar la vida a su propia alma.
30 ( 22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
La posteridad le servirá; Esto será contado de Jehová hasta la postrera generación.
31 ( 22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Vendrán, y anunciarán su justicia; A generaciones que no han nacido aún, anunciarán que él hizo esto.