Jean 10 ~ Juan 10

picture

1 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

2 M ais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

Mas el que entra por la puerta, es pastor de las ovejas.

3 L e portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y llama a sus propias ovejas por su nombre, y las saca.

4 L orsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

5 E lles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Mas al extraño no le seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

6 J ésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

Esta alegoría les dijo Jesús; pero ellos no comprendieron de qué les estaba hablando. Jesús, el Buen Pastor

7 J ésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

8 T ous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Todos cuantos vinieron antes de mí, son ladrones y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.

9 J e suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Yo soy la puerta; el que entre por medio de mí, será salvo; entrará, y saldrá, y hallará pastos.

10 L e voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

El ladrón no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

11 J e suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.

12 M ais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo, y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.

13 L e mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas.

14 J e connais mes brebis, et elles me connaissent,

Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,

15 c omme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.

16 J 'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer; y oirán mi voz, y habrá un solo rebaño, y un solo pastor.

17 L e Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.

18 P ersonne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

Nadie me la quita, sino que yo la pongo de mí mismo. Tengo potestad para ponerla, y tengo potestad para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

19 I l y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

Volvió a haber disensión entre los judíos a causa de estas palabras.

20 P lusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

Muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?

21 D 'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos? Los judíos rechazan a Jesucristo

22 O n célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

Se celebró por entonces la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno,

23 E t Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

y Jesús andaba paseando en el templo por el pórtico de Salomón.

24 L es Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Y le rodearon los judíos y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

25 J ésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

26 M ais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

27 M es brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen,

28 J e leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.

29 M on Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Mi Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

30 M oi et le Père nous sommes un.

Yo y el Padre somos una sola cosa.

31 A lors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

32 J ésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me vais a apedrear?

33 L es Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Le respondieron los judíos, diciendo: No te queremos apedrear por ninguna obra buena, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios a ti mismo.

34 J ésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?

35 S i elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

36 c elui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

37 S i je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.

38 M ais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

Mas si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.

39 L à-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

Procuraron otra vez prenderle, pero él se salió de sus manos.

40 J ésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se quedó allí.

41 B eaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Y muchos acudieron a él, y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

42 E t, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

Y muchos creyeron en él allí.