Jean 10 ~ John 10

picture

1 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

“For sure, I tell you, the man who goes into the sheep-pen some other way than through the door is one who steals and robs.

2 M ais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

The shepherd of the sheep goes in through the door.

3 L e portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

The one who watches the door opens it for him. The sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep by name and he leads them out.

4 L orsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

When the shepherd walks ahead of them, they follow him because they know his voice.

5 E lles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

They will not follow someone they do not know because they do not know his voice. They will run away from him.”

6 J ésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

Jesus told this picture-story to them. Yet they did not understand what He said. Jesus Is the Door

7 J ésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

Again Jesus said to them, “For sure, I tell you, I am the Door of the sheep.

8 T ous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

All others who came ahead of Me are men who steal and rob. The sheep did not obey them.

9 J e suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

I am the Door. Anyone who goes in through Me will be saved from the punishment of sin. He will go in and out and find food.

10 L e voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

The robber comes only to steal and to kill and to destroy. I came so they might have life, a great full life. Jesus Teaches about the Good Shepherd

11 J e suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

“I am the Good Shepherd. The Good Shepherd gives His life for the sheep.

12 M ais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

One who is hired to watch the sheep is not the shepherd. He does not own the sheep. He sees the wolf coming and leaves the sheep. He runs away while the wolf gets the sheep and makes them run everywhere.

13 L e mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

The hired man runs away because he is hired. He does not care about the sheep.

14 J e connais mes brebis, et elles me connaissent,

“I am the Good Shepherd. I know My sheep and My sheep know Me.

15 c omme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

I know My Father as My Father knows Me. I give My life for the sheep.

16 J 'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

I have other sheep which are not from this sheep-pen. I must bring them also. They will listen to My voice. Then there will be one flock with one shepherd.

17 L e Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

“For this reason My Father loves Me. It is because I give My life that I might take it back again.

18 P ersonne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

No one takes my life from Me. I give it by Myself. I have the right and the power to take it back again. My Father has given Me this right and power.”

19 I l y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

Because of what He said, the Jews did not agree in their thinking.

20 P lusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

Many of them said, “He has a demon and is crazy. Why listen to Him?”

21 D 'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Others said, “A man who has a demon does not talk this way. Can a demon open the eyes of a blind man?” Jesus Tells Who He Is

22 O n célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

It was time for the religious gathering of remembering how the house of God was opened in Jerusalem.

23 E t Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

It was winter and Jesus was there. He was walking in Solomon’s porch in the house of God.

24 L es Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

The Jews gathered around Him. They said, “How long are You going to keep us in doubt? If You are the Christ, tell us.”

25 J ésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Jesus answered, “I told you and you do not believe. The works I do in My Father’s name speak of Me.

26 M ais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

You do not believe because you are not My sheep.

27 M es brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

My sheep hear My voice and I know them. They follow Me.

28 J e leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

I give them life that lasts forever. They will never be punished. No one is able to take them out of My hand.

29 M on Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

My Father Who gave them to Me is greater than all. No one is able to take them out of My Father’s hand.

30 M oi et le Père nous sommes un.

My Father and I are one!” Jesus Talks to Angry Men

31 A lors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Again the Jews picked up stones to throw at Him.

32 J ésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

Jesus said to them, “Many good things have I shown you from My Father. For which of these things are you going to throw stones at Me?”

33 L es Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

They said, “We are not going to throw stones at You for any good work. It is because of the way You talk against God. It is because You make Yourself to be God when You are only a man.”

34 J ésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

Jesus said to them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?

35 S i elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

The Holy Writings were given to them and God called them gods. (The Word of God cannot be put aside.)

36 c elui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

But God has set Me apart for Himself. He sent Me into the world. Then how can you say that I am speaking against God because I said, ‘I am the Son of God’?

37 S i je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

If I am not doing the works of My Father, do not believe Me.

38 M ais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

But if I do them, even if you do not believe Me, believe the works that I do. Then you will know the Father is in Me and I am in Him.”

39 L à-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

They tried again to take Him but He got out of their hands. Jesus Goes to the Other Side of the Jordan River

40 J ésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

Jesus went away to the other side of the Jordan River to the place where John was baptizing people. Jesus stayed there.

41 B eaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Many people came to Him and said, “John did no powerful work, but what John said about this Man is true.”

42 E t, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

Many people put their trust in Jesus there.