1 L 'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
Then the Lord visited Sarah as He had said and did for her as He had promised.
2 S ara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Sarah was able to have a child and she gave birth to a son when Abraham was very old. He was born at the time the Lord said it would happen.
3 A braham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Abraham gave the name Isaac to his son who was born to him by Sarah.
4 A braham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
Then Abraham did the religious act of the Jews on Isaac when he was eight days old, as God had told him to do.
5 A braham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
Abraham was one hundred years old when Isaac was born.
6 E t Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
And Sarah said, “God has made me laugh. All who hear will laugh with me.”
7 E lle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet when he is so old I have given him a son.”
8 L 'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
When the child grew old enough to stop nursing, Abraham made a special supper on that day. Hagar and Ishmael Are Sent Away
9 S ara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian make fun of Isaac. Abraham was the father of Hagar’s son.
10 e t elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
So Sarah said to Abraham, “Put this woman servant and her son out of your home. The son of this woman servant will never get any of the riches of the family as will my son Isaac.”
11 C ette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
And the thing brought much sorrow to Abraham because of his son.
12 M ais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
But God said to Abraham, “Do not be full of sorrow because of the boy and the woman who serves you. Listen to whatever Sarah tells you. For your children and all their children’s children after you will be given a name through Isaac.
13 J e ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
But I will also make a nation of the son of the woman who serves you, because he is your son.”
14 A braham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
So Abraham got up early in the morning. He took bread and a leather bag of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy, and sent her away. She left, and went from place to place in the desert in Beersheba.
15 Q uand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
When the water was gone, she put the boy under one of the bushes.
16 e t alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Then she sat down as far away from him as an arrow flies. For she said, “Do not let me see the boy die.” As she sat there, she cried a loud cry.
17 D ieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
But God heard the voice of the boy. Then the angel of God called to Hagar from heaven, and said, “Why are you so troubled, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the cry of the boy.
18 L ève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Get up. Lift up the boy and hold him by the hand. For I will make a great nation of him.”
19 E t Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
Then God opened Hagar’s eyes. And she saw a well of water. She went and filled the leather bag with water and gave the boy a drink.
20 D ieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
God was with the boy and he grew. He lived in the desert, and became very good in using the bow.
21 I l habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
While living in the desert of Paran, his mother took a wife for him from the land of Egypt. The Agreement at Beersheba
22 E n ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
At that time, Abimelech with Phicol, the head of his army, said to Abraham, “God is with you in all that you do.
23 J ure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
So promise me here by God that you will not work against me, or my son, or any children after me. I have shown you kindness. So return kindness to me and to the land where you have come.”
24 A braham dit: Je le jurerai.
Abraham said, “I promise.”
25 M ais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
But Abraham spoke to Abimelech about a well of water that the servants of Abimelech had taken.
26 A bimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
Abimelech said, “I do not know who did this. You never told me. And I did not hear about it until today.”
27 E t Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
So Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech. Then the two men made an agreement.
28 A braham mit à part sept jeunes brebis.
Abraham set seven lambs of the flock away from the others.
29 E t Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
Abimelech said to Abraham, “What do these seven lambs that you have set apart mean?”
30 I l répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
Abraham said, “Take these seven lambs from me as an agreement to me that I dug this well.”
31 C 'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
So he gave that place the name Beersheba because both of them made a promise there.
32 I ls firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
So they made an agreement at Beersheba. Then Abimelech and Phicol, the head of his army, returned to the land of the Philistines.
33 A braham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
Abraham planted a tree at Beersheba. He called there on the name of the Lord, the God Who lives forever.
34 A braham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
And Abraham stayed in the land of the Philistines for many days.