1 C e même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
That same day Jesus went out of the house and sat down by the shore of the lake.
2 U ne grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Then He got in a boat and sat down because so many people had gathered around Him. Many people were standing on the shore. The Picture-Story of the Man Who Planted Seeds
3 I l leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
Jesus taught them many things by using picture-stories. He said, “A man went out to plant seeds.
4 U n semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
As he planted the seeds, some fell by the side of the road. The birds came and ate the seeds.
5 U ne autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
Some seeds fell between rocks. The seeds came up at once because there was so little ground.
6 m ais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
When the sun was high in the sky, they dried up and died because they had no root.
7 U ne autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.
Some seeds fell among thorns. The thorns grew and did not give the seeds room to grow.
8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
Some seeds fell on good ground and gave much grain. Some gave one hundred times as much grain. Some gave sixty times as much grain. Some gave thirty times as much grain.
9 Q ue celui qui a des oreilles pour entendre entende.
You have ears, then listen.” Why Jesus Used Picture-Stories
10 L es disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
The followers of Jesus came to Him and said, “Why do You speak to them in picture-stories?”
11 J ésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
He said to the followers, “You were given the secrets about the holy nation of heaven. The secrets were not given to the others.
12 C ar on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
He who has will have more given to him. He will have even more than enough. But he who has little will have even that taken away from him.
13 C 'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
“This is why I speak to them in picture-stories. They have eyes but they do not see. They have ears but they do not hear and they do not understand.
14 E t pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
It happened in their lives as Isaiah said it would happen. He said, ‘You hear and hear but do not understand. You look and look but do not see.
15 C ar le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
The hearts of these people have become fat. They hear very little with their ears. They have closed their eyes. If they did not do this, they would see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts. Then they would be changed in their ways, and I would heal them.’
16 M ais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
But how great are your eyes because they see. How great are your ears because they hear.
17 J e vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
For sure, I tell you, that many early preachers and men right with God have wanted to see the things you see, but they did not see them. They wanted to hear the things you hear, but they did not hear them. Jesus Tells about the Man Who Planted Seeds
18 V ous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
“Listen to the picture-story of the man who planted seeds in the ground.
19 L orsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
When anyone hears the Word about the holy nation and does not understand it, the devil comes and takes away what was put in his heart. He is like the seed that fell by the side of the road.
20 C elui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
The seed which fell between rocks is like the person who receives the Word with joy as soon as he hears it.
21 m ais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
Its root is not deep and it does not last long. When troubles and suffering come because of the Word, he gives up and falls away.
22 C elui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
The seed which fell among thorns is like the person who hears the Word but the cares of this life, and the love for money let the thorns come up and do not give the seed room to grow and give grain.
23 C elui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
The seed which fell on good ground is like the one who hears the Word and understands it. He gives much grain. Some seed gives one hundred times as much grain. Some gives sixty times as much grain. Some gives thirty times as much grain.” The Picture-Story of the Good Seed and the Weed Seed
24 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Jesus told them another picture-story. He said, “The holy nation of heaven is like a man who planted good seed in his field.
25 M ais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
During the night someone who hated him came and planted weed seed with the good seed in his field and went away.
26 L orsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
When the good seed started to grow and give grain, weeds came up also.
27 L es serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
“The servants of the man who planted the seed came and said to him, ‘Sir, did you not plant good seed in your field? Why does it have weeds also?’
28 I l leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
The man who planted the seed said, ‘Someone who hates me has done this.’ The servants asked him, ‘Should we go and pull the weeds out from among the good grain?’
29 N on, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
He said, ‘No, because if you pull out the weeds, the good grain will come up also.
30 L aissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Let them grow together until the time to gather the grain. Then I will say to the workmen, “Gather the weeds first and put them together to be burned. Then gather the good grain into my building.”’” The Picture-Story of the Mustard Seed
31 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
Jesus told them another picture-story. He said, “The holy nation of heaven is like mustard seed which a man planted in his field.
32 C 'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
It is the smallest of seeds. But when it is full-grown, it is larger than the grain of the fields and it becomes a tree. The birds of the sky come and stay in its branches.” The Picture-Story of the Yeast
33 I l leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
Jesus gave them another picture-story. He said, “The holy nation of heaven is like yeast that a woman put into three pails of flour until it had become much more than at first.”
34 J ésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
Jesus told all these things using picture-stories to the many people. He did not speak to them without using picture-stories.
35 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
It happened as the early preacher said it would happen, “I will open My mouth in picture-stories. I will tell things which have been kept secret from the beginning of the world.” Jesus Tells about the Weed Seed
36 A lors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
After Jesus sent the people away, He went into the house. His followers came to Him and said, “Tell us what You mean by the picture-story of the weeds in the field.”
37 I l répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Jesus said, “He Who plants the good seed is the Son of Man.
38 l e champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
The field is the world. The good seeds are the children of the holy nation. The weeds are the children of the devil.
39 l 'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
The devil is the one who got in and planted the weeds. The time to gather is the end of the world. The men who gather are the angels.
40 O r, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
As the weeds are gathered together and burned in the fire, so will it be in the end of the world.
41 L e Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
The Son of Man will send His angels. They will gather out of His holy nation all things that cause people to sin and those who do sin.
42 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
They will put them into a stove of fire. There will be loud crying and grinding of teeth.
43 A lors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Then the ones right with God will shine as the sun in the holy nation of their Father. You have ears, then listen!” The Picture-Stories of the Gold Buried in the Field and of Buying a Pearl
44 L e royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
“The holy nation of heaven is like a box of riches buried in a field. A man found it and then hid it again. In his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
45 L e royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
“Again, the holy nation of heaven is like a man who buys and sells. He is looking for good pearls.
46 I l a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
When he finds one good pearl worth much money, he goes and sells all that he has and buys it. The Picture-Story of the Fish Net
47 L e royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
“The holy nation of heaven is like a big net which was let down into the sea. It gathered fish of every kind.
48 Q uand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
When it was full, they took it to the shore. They sat down and put the good fish into pails. They threw the bad fish away.
49 I l en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
It will be like this in the end of the world. Angels will come and take the sinful people from among those who are right with God.
50 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
They will put the sinful people into a stove of fire where there will be loud crying and grinding of teeth.”
51 A vez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
Jesus asked them, “Have you understood all these picture-stories?” They said, “Yes, Lord!”
52 E t il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
He said to them, “Every teacher of the Law who has become a follower of the holy nation of heaven is like a man who owns his house. He takes new and old riches from his house.” They Do Not Believe in Jesus in Nazareth
53 L orsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
When Jesus had finished these picture-stories, He went away from there.
54 S 'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
He came to His own town and taught them in their places of worship. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get this wisdom? How can He do these powerful works?
55 N 'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
Is not this the son of the man who makes things from wood? Is not Mary His mother? Are not James and Joseph and Simon and Judas His brothers?
56 e t ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
And are not all His sisters here? Then where did He get all these things?”
57 E t il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
And they were ashamed of Him and turned away because of Him. Jesus said to them, “One who speaks for God is shown no respect in his own town and in his own house.”
58 E t il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
He did not do many powerful works there because they did not put their trust in Him.