Actes 21 ~ Acts 21

picture

1 N ous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.

After we left them, we got on a ship and came straight down to the island of Cos. The next day we came to the island of Rhodes and from there to the city of Patara.

2 E t ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.

There we found a ship that was going over to the country of Phoenicia. We got on it and went along.

3 Q uand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.

We saw the island of Cyprus to our left but went on to the country of Syria. We came to land at the city of Tyre. The ship was to leave its load of freight there.

4 N ous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.

We looked for the Christians and stayed with them seven days. The Christians had been told by the Holy Spirit to tell Paul not to go to Jerusalem.

5 M ais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.

When our time was up, we left there and went on our way. All of them with their wives and children went with us out of town. They got down on their knees on the shore and prayed.

6 P uis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.

After we said good-bye, we got on the ship and they went back to their houses. Paul Goes from Tyre to Jerusalem

7 A chevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.

The same ship took us from Tyre to the city of Ptolemais. We stayed with the Christians there one day.

8 N ous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.

The next day we left and came to the city of Caesarea. We went to the house of Philip and stayed with him. He was a preacher who goes from town to town and was one of the seven church leaders.

9 I l avait quatre filles vierges qui prophétisaient.

Philip had four daughters who were not married. They spoke the Word of God.

10 C omme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,

While we were there a few days, a man who speaks for God named Agabus came down from the country of Judea.

11 e t vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.

He came to see us. Then he took Paul’s belt and used it to tie his own feet and hands. He said, “This is what the Holy Spirit says, ‘The Jews at Jerusalem will tie the man who owns this belt. Then they will hand him over to the people who are not Jews.’”

12 Q uand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.

When we heard this, we and all the people living there begged Paul not to go up to Jerusalem.

13 A lors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Then Paul said, “What do you mean by crying and breaking my heart? I am ready to be put in chains in Jerusalem. I am also ready to die for the name of the Lord Jesus.”

14 C omme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!

Paul would not listen to us. So we stopped begging him and said, “May whatever God wants be done.” Paul Is in Jerusalem

15 A près ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.

After this, we got ready and started up to Jerusalem.

16 Q uelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Some of the followers in Caesarea went with us. They took us to Mnason’s house. He was one of the first followers from Cyprus. We stayed with him.

17 L orsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

When we got to Jerusalem, the Christians were glad to see us.

18 L e lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.

The next day we went with Paul to see James. All the church leaders came also.

19 A près les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.

After saying hello to them, Paul told of what God had done through his work for the people who were not Jews.

20 Q uand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.

When they heard this, they thanked the Lord. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Christians there are among the Jews. They all obey the Law of Moses.

21 O r, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.

They have heard about you. They have heard you teach the Jews who live among people who are not Jews. They have heard you teach them to break away from the Law of Moses. They say you are telling them not to do the religious act of becoming a Jew and not to follow old religious ways of worship.

22 Q ue faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.

What should we do about it? They will hear that you have come.

23 C 'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;

You must do what we tell you. We have four men with us who have made a promise to God.

24 p rends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.

Take these four men and go through the religious worship of washing with them. You pay to have their hair cut off. Then everybody will know what they have heard about you is not true. They will know you are careful to obey the Law of Moses.

25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.

As for the people who are not Jews, we wrote to them. We said that they must keep away from everything that has been given to gods. They must not eat blood or meat from animals that have been killed in ways against the Law. They must keep away from sex sins.”

26 A lors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.

The next day Paul took the men. He went through the religious worship of washing with them. They went into the house of God to tell when their religious worship of washing would be finished. Then the gift for each one of them would be given as an act of worship.

27 S ur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,

The seven days were almost finished. Jews from the countries of Asia saw Paul in the house of God. They made the people turn against him. Then they took hold of him.

28 e n criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

They cried out, “You who are Jews, help us! This is the man who is teaching against our people and our Law and this house of God. Also he has brought Greek people into the house of God. This has made this holy place unclean.”

29 C ar ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.

They had seen him before in the city with Trophimus who was from the city of Ephesus. They thought Paul had brought him into the house of God also.

30 T oute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.

All the people in the city were crying out with loud voices. The people pushed and moved together. They took Paul and dragged him out of the house of God. Then the doors were shut.

31 C omme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.

They were getting ready to kill him. The captain of the soldiers heard there was trouble over all Jerusalem.

32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.

At once the captain called his soldiers and they ran down to the people. When the people saw the captain and his soldiers, they stopped beating Paul. Paul Is Tied with Chains

33 A lors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.

The captain came and took hold of Paul. He told his soldiers to tie Paul with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

34 M ais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Some of the people called out one thing and some another. The captain was not able to find out what had happened. He told his men to take Paul into the soldiers’ building.

35 L orsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;

The people cried out so loud and pushed so hard that Paul had to be carried up the steps by the soldiers.

36 c ar la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!

All the people kept pushing and calling out, “Kill him!”

37 A u moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?

Paul was brought into the soldiers’ building. He said to the captain, “May I say something to you?” The captain said, “Can you speak the Greek language?

38 T u n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?

Are you not the man from the country of Egypt who made trouble against our country? That man led 4, 000 fighting men into the desert.”

39 J e suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.

Paul said, “No! I am a Jew and a citizen of a large city. I am from Tarsus in the country of Cilicia. I ask you to let me speak to the people.”

40 L e tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:

The captain told Paul to speak. So Paul stood on the steps and held up his hand. When there was no more noise, he spoke to them in the language of the Jews.