Apostelgeschichte 21 ~ Acts 21

picture

1 A ls nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.

After we left them, we got on a ship and came straight down to the island of Cos. The next day we came to the island of Rhodes and from there to the city of Patara.

2 U nd da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.

There we found a ship that was going over to the country of Phoenicia. We got on it and went along.

3 A ls wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.

We saw the island of Cyprus to our left but went on to the country of Syria. We came to land at the city of Tyre. The ship was to leave its load of freight there.

4 U nd als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.

We looked for the Christians and stayed with them seven days. The Christians had been told by the Holy Spirit to tell Paul not to go to Jerusalem.

5 U nd es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.

When our time was up, we left there and went on our way. All of them with their wives and children went with us out of town. They got down on their knees on the shore and prayed.

6 U nd als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.

After we said good-bye, we got on the ship and they went back to their houses. Paul Goes from Tyre to Jerusalem

7 W ir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.

The same ship took us from Tyre to the city of Ptolemais. We stayed with the Christians there one day.

8 D es andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.

The next day we left and came to the city of Caesarea. We went to the house of Philip and stayed with him. He was a preacher who goes from town to town and was one of the seven church leaders.

9 D er hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten.

Philip had four daughters who were not married. They spoke the Word of God.

10 U nd als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.

While we were there a few days, a man who speaks for God named Agabus came down from the country of Judea.

11 D er nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.

He came to see us. Then he took Paul’s belt and used it to tie his own feet and hands. He said, “This is what the Holy Spirit says, ‘The Jews at Jerusalem will tie the man who owns this belt. Then they will hand him over to the people who are not Jews.’”

12 A ls wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.

When we heard this, we and all the people living there begged Paul not to go up to Jerusalem.

13 P aulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.

Then Paul said, “What do you mean by crying and breaking my heart? I am ready to be put in chains in Jerusalem. I am also ready to die for the name of the Lord Jesus.”

14 D a er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe.

Paul would not listen to us. So we stopped begging him and said, “May whatever God wants be done.” Paul Is in Jerusalem

15 U nd nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.

After this, we got ready and started up to Jerusalem.

16 E s kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.

Some of the followers in Caesarea went with us. They took us to Mnason’s house. He was one of the first followers from Cyprus. We stayed with him.

17 D a wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.

When we got to Jerusalem, the Christians were glad to see us.

18 D es andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin.

The next day we went with Paul to see James. All the church leaders came also.

19 U nd als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.

After saying hello to them, Paul told of what God had done through his work for the people who were not Jews.

20 D a sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;

When they heard this, they thanked the Lord. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Christians there are among the Jews. They all obey the Law of Moses.

21 s ie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.

They have heard about you. They have heard you teach the Jews who live among people who are not Jews. They have heard you teach them to break away from the Law of Moses. They say you are telling them not to do the religious act of becoming a Jew and not to follow old religious ways of worship.

22 W as denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.

What should we do about it? They will hear that you have come.

23 S o tue nun dies, was wir dir sagen.

You must do what we tell you. We have four men with us who have made a promise to God.

24 W ir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz.

Take these four men and go through the religious worship of washing with them. You pay to have their hair cut off. Then everybody will know what they have heard about you is not true. They will know you are careful to obey the Law of Moses.

25 D enn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.

As for the people who are not Jews, we wrote to them. We said that they must keep away from everything that has been given to gods. They must not eat blood or meat from animals that have been killed in ways against the Law. They must keep away from sex sins.”

26 D a nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.

The next day Paul took the men. He went through the religious worship of washing with them. They went into the house of God to tell when their religious worship of washing would be finished. Then the gift for each one of them would be given as an act of worship.

27 A ls aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:

The seven days were almost finished. Jews from the countries of Asia saw Paul in the house of God. They made the people turn against him. Then they took hold of him.

28 I hr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.

They cried out, “You who are Jews, help us! This is the man who is teaching against our people and our Law and this house of God. Also he has brought Greek people into the house of God. This has made this holy place unclean.”

29 ( Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)

They had seen him before in the city with Trophimus who was from the city of Ephesus. They thought Paul had brought him into the house of God also.

30 U nd die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.

All the people in the city were crying out with loud voices. The people pushed and moved together. They took Paul and dragged him out of the house of God. Then the doors were shut.

31 D a sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.

They were getting ready to kill him. The captain of the soldiers heard there was trouble over all Jerusalem.

32 D er nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.

At once the captain called his soldiers and they ran down to the people. When the people saw the captain and his soldiers, they stopped beating Paul. Paul Is Tied with Chains

33 A ls aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.

The captain came and took hold of Paul. He told his soldiers to tie Paul with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

34 E iner aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.

Some of the people called out one thing and some another. The captain was not able to find out what had happened. He told his men to take Paul into the soldiers’ building.

35 U nd als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;

The people cried out so loud and pushed so hard that Paul had to be carried up the steps by the soldiers.

36 d enn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!

All the people kept pushing and calling out, “Kill him!”

37 A ls aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?

Paul was brought into the soldiers’ building. He said to the captain, “May I say something to you?” The captain said, “Can you speak the Greek language?

38 B ist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?

Are you not the man from the country of Egypt who made trouble against our country? That man led 4, 000 fighting men into the desert.”

39 P aulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.

Paul said, “No! I am a Jew and a citizen of a large city. I am from Tarsus in the country of Cilicia. I ask you to let me speak to the people.”

40 A ls er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach:

The captain told Paul to speak. So Paul stood on the steps and held up his hand. When there was no more noise, he spoke to them in the language of the Jews.